صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۸۴۴۷۲۰
تعداد نظرات: ۱۵ نظر
تاریخ انتشار: ۱۳:۲۷ - ۲۶ خرداد ۱۴۰۱ - 16 June 2022

نوواژه‌ها و پارسی‌نویسی/ داستان دادگستری و عدلیه

عبدالله مستوفی:« آقایان، هر قدر می‌خواهید باد به بیرق لغت "دادگستری" بکنید. مردم "عدلیه" را برای اختصارش ترک نمی‌کنند و دادگستریِ شما با وجود این که وضع شدۀ فرهنگستان هم هست روی کاغذ خواهد ماند.»

  عصر ایران؛ مهرداد خدیر- مخاطبان گرامی از علاقۀ این نویسنده به زبان پارسی که گاه با به کار بستن نوواژه‌ها ابراز می‌شود آگاه‌اند البته به گواه همین جمله که در آن کلمات «مخاطب، علاقه و ابراز» پارسی‌‎سره نیستند مراد، پارسی نویسی به اندازه‌ای نیست که به انتقال مفهوم، آسیب برساند چرا که در رسانه اصل بر انتقال سریع و صریح و صحیح پیام است و جدول کلمات متقاطع و بیست سؤالی طرح و کارگاه پارسی‌سره‌نویسی دایر نمی‌کنیم اما وقتی می‌توان نوشت: آسیب چرا «لطمه» تا نوآموز ما هم بپرسد با ت یا ط؟!


  مهم‌ترین نقدی که به واژه‌های تازه وارد می‌کنند اینهاست: جا نمی‌‍‌افتد، کلمات علمی و بین‌المللی را نباید تغییر داد و مانند اینها.


  از این رو بد نیست داستان برخی از نوواژه‌ها را بدانیم تا روشن شود این پندار در آغاز بسیاری از کلمات آشنای امروزین هم بوده است.

  عبدالله مستوفی در«شرح زندگانی من» می‌نویسد:

  « آقایان، هر قدر می‌خواهید باد به بیرق لغت "دادگستری" بکنید. مردم "عدلیه" را برای اختصارش ترک نمی‌کنند و دادگستریِ شما با وجود این که وضع شدۀ فرهنگستان هم هست روی کاغذ خواهد ماند.»


  نیاز به توضیح نیست که اکنون برای مردم «عدلیه» آشناتر است یا دادگستری در حالی که در دهه‌های گذشته و بعد از انقلاب بر خلاف دورۀ پهلوی، رسانه‌های رسمی و خطبا و سخنرانان در استفاده از کلمات غیر پارسی کم نگذاشته‌اند و حساسیت فرهنگستان بعد انقلاب هم بیشتر روی واژگان انگلیسی بوده تا با ریشۀ عربی.


  با این همه نه تنها "دادگستری" روی کاغذ نماند و بر زبان مردم نشست که این واژه‌ها نیز که همه با "داد" ساخته شده‌اند: دادسرا، دادگاه، دادنامه، دادیار، داد‌خواست، دادخواهی، دادستان و...


  همین واژۀ «کالابرگ» به جای «کوپن» اگر قرار بر توزیع آن باشد آن قدر از رسانه‌ها تکرار خواهد شد که بی تردید جای کوپن را می‌گیرد مانند "یارانه" به جای "سوبسید" در دهۀ 60 که به صورت «سوبسیت» هم تلفظ می‌شد!


 با نوواژه‌ها باید مهربان باشیم تا از کاغذ به درآیند و بر زبان مردم بنشینند. اگر رسانه‌ها همکاری کنند به تمامی جا می‌افتد مانند «کارگردان» به جای «رژیسور» و اگر همکاری نکنند چندان جا نمی‌افتد مانند «تارگردان» به جای «اَدمین» در حالی که تارگردان از کارگردان منطقی‌تر است و در کنار تارگردان از "تارنما" هم می‌توان بهره برد.

(در یکی از اولین پوسترهای سینمای ایران "تحت رژیسوری» همان است که امروز می‌گوییم: "به کارگردانی" یا " پرورشگاه آرتیستی" همان است که امروز به عنوان کارگاه اموزش هنرمندان می‌شناسیم.)

* در این زنجیره از نوشته‌ها از تارنمای «پارسی انجمن» نیز بهره می‌برم هر چند مانند آنان بر پارسی‌سره‌نویسی اصرار ندارم چون در رسانه اصل بر انتقال پیام است.

ارسال به تلگرام
انتشار یافته: ۱۵
در انتظار بررسی: ۵
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
۱۱:۳۵ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۸
مثل همیشه عالی هستید آقای خدیر ممنونم از دقت نظر و دلسوزی شما
ناشناس
۰۹:۳۹ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۸
درود بر شما
رسانه‌ها از گستراندگان واژه‌ها و ویرایش‌گران آن (اگر بخواهند با ریشه‌ی پارسی) هستند. پس زین‌پس شما به نوشته‌ی خود پای‌بند بمانید و در گسترش و پراکنده کردن واژه‌های با ریشه‌ی پارسی کوشش خود را به‌کار بندید.
پایا و مانا باشید
ناشناس
۲۳:۰۵ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۷
«چرا که در رسانه اصل بر انتقال سریع و صریح و صحیح پیام است.» ضمن عرض ادب خدمت برادر عزیزم جناب مهرداد خدیر که بسیار از او آموخته‌ام. واژه «چرا که» خطاست. بهتر است بنویسیم زیرا. چون ترکیب چرا و که نمی‌تواند معنای تعلیل دهد.
م ا
۱۵:۵۱ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۷
بادرود وسپاس، بهتراست به تغیرواژهای انگلیسی به ویژه واژهای عربی زو دترسرعت بدهیم.آن هم ازراه رسانه هاوصدا.سیما مانند یک انقلاب
.
نو،
۱۲:۱۵ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۷
" با نو واژه ها مهربان باشیم"، این خوبه، و حتی به زبون روزمره نوشتن بهتره، هر چند اصول کار ترمزی محسوب میشه این وسط.
مهتاب
۱۰:۲۰ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۷
بجای صبح بخیر بگویید بامداد خوش
.
۲۲:۳۸ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
درود بر شما
پاینده باشید.
ناشناس
۲۲:۰۸ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
با داد چقدر کلمه خلق کردن و چقدر این کلمات زیبا هستن
ناشناس
۲۱:۰۳ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
بنده در سهم ناچیزی از نگارش کتاب های بیشتر علمی تلاش بسیاری به کار گرفته ام تا جایی که در توان باشد و نیشخندها را به جان بخرم از واژگان بیگانه کمتر استفاده نموده و در گسترش واژگان فارسی در گستره ایران سهم ناچیزی داشته باشم. همکاران در کتابهای اول مقاومت سختی در این واژه گزینی داشتند ولی به مرور همراهی دوستان و بهره مندی خوانندگان گرامی در انجام این وظیفه مرا مصمم تر نموده است.
از اینکه نویسنده محترم هر چند در گروه کوچک تلاش قابل ارزشی را به کار بسته اند جای سپاس داد. ای کاش رسانه ملی در پاسداری از فرهنگ ایرانی توجه بیشتری در این مهم به کار می گرفت و اقدامات موثرتری انجام میداد.
ناشناس
۱۸:۲۰ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
عالی .....
ناشناس
۱۶:۵۵ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
خیلی خوب بود. سپاس!
فریبرز شکاری
۱۶:۴۳ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
با پوزش که دوباره وقت ارزشمند شما را می‌گیرم. ولی برای نمونه برای آغاز تغییر در نوشتارهای رسانه عصر ایران، میتوانید در زیر همین بخش، به جای دگمه ارسال، دگمه فرستادن، یا گسیل را جایگزین بفرمایید. پاینده باشید
فریبرز شکاری
۱۶:۳۹ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
با درود به شما و سپاس از زحمتتان، من نیز با جنابعالی به طور کامل هم رای هستم. متاسفانه حساسیت و تلاشی که در دهه های پیشین برای جایگزینی و گسترش واژه های پارسی انجام شده بود در سالهای پس از انقلاب به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه کمرنگ و یا در برخی موارد به هدر رفت که نمونه برای آنها بسیار است (از جمله واژه های ترابری، شهربانی، گشایش - به جای افتتاح و ...). ولی خواهش من از شما این است که نظارتی و پایشی نیز در همین راستا به سایت عصر ایران داشته باشید که به دلیل گستردگی بهره‌گیری از آن توسط کاربران بسیار سودمند خواهد بود.
ناشناس
۱۴:۵۷ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۶
شبکه بند بجای ادمین اگر قرار به تارگردان بجای ادمین باشد نامفهوم است چون باید بشود تارنماگردان یا تی-نماگردان مثل سینماگردان
پاسخ ها
ناشناس
| |
۰۹:۰۱ - ۱۴۰۱/۰۳/۲۷
ادمین یعنی اداره کننده پس ارتباطش با شبکه بند چیست؟ گرداندن همان اداره کردن است. ضمن اینکه بند بار منفی دارد. هر چند ممکنه واژه جایگزین مناسبتر هم پیشنهاد بشود
تعداد کاراکترهای مجاز:1200