غلط املایی روی یک بنر مربوط به پلیس راهنمایی و رانندگی تهران جلب توجه کرد. روی این بنر بهجای خطر واژگونی نوشته: خطر واژگانی!
کد خبر: ۱۰۰۳۹۰۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۳/۰۷/۱۸
سفر نخستوزیر پاکستان به چین به قصد دریافت کمک مالی برای پایان دادن به بحران اقتصادی این کشور انجام شده بود.
کد خبر: ۶۳۹۳۳۵ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۸/۱۷
این اتفاق پس از آن رخ داد که در روی تصاویر سخنرانی عمرانخان به جای کلمه «پکن»، کلمه دیگری نقش بست. کلمه پکن در زبان انگلیسی Beijing نوشته میشود ولی در تصاویر به جای آن، کلمه Begging نقش بست که معنایش «گدایی» و «التماس» است.
کد خبر: ۶۳۹۳۰۶ تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۸/۱۷
به طور مثال كلمه انگليسي Tourist به صورت Torist نوشته شده و يا تابلوي معرفي مسجد وكيل و حمام وكيل نيز در نگارش انگليسي به صورت Mosque Vakil و Bath Vakil آمده است كه صحيح اين كلمات Vakil Mosque و Vakil Bath ميباشد.
کد خبر: ۴۷۷۸۴۹ تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۴/۱۳
«نذار» صورت محاورهیی «نگذار» از مصدر «گذاشتن» است که گویا در این پیام با مصدرِ «گزاردن» اشتباه گرفته شده است. اشتباه گرفتن این دو فعل شاید از نظر ویراستاران و اهل فن غلطی فاحش باشد، ولی بسیاری از مردم هنوز تفاوت این دو فعل را بهدرستی نمیدانند.
کد خبر: ۳۴۳۲۸۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۰۴/۰۹
هر چند که این اشتباهات کوچک است اما از سازمان صداوسیما انتظار میرود در پربیننده ترین برنامه انتخاباتی کشور بدون نقص عمل کند.
کد خبر: ۲۷۸۳۵۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۲/۰۳/۱۸
ناآشنایی اکثر ایرانیان با زبان انگلیسی
کد خبر: ۱۲۷۳۵۱ تاریخ انتشار : ۱۳۸۹/۰۵/۰۳