این روزها افراد زیادی را میبینیم که کار ترجمه انجام میدهند؛ چه افرادی که رشته تحصیلی آنها ترجمه بوده است و چه آن دسته از افرادی که دانش زبانی خود را توسعه دادهاند و در حال حاضر مشغول به انجام ترجمه هستند.
اما ترجمه کتاب، همیشه یک بحث جدا بوده است؛ این خدمت، کاری نیست که بتوانید از هر مترجمی توقع انجام آن را داشته باشید!
یک مترجم کتاب باید چه خصوصیاتی داشته باشد که خیالتان از کیفیت ترجمه نهایی راحت باشد؟
در این مقاله میخواهیم پاسخ این سوال را بدهیم و بگوییم، یک مترجم برای ترجمه تخصصی کتاب، باید دقیقا چه مهارتهایی داشته باشد. پس تا انتها با ما همراه باشید.
این مهارتها به شرح زیر است:
مترجمی که کار ترجمه کتاب انجام میدهد، باید دانش زبانی بالایی داشته باشد؛ چون هر اشتباه کوچک و تفسیر نادرستی، به یک فاجعه تبدیل میشود!
این تسلط تنها درباره زبان خارجی نیست، بلکه داشتن دانش زبانی کامل در زبان مادری هم اهمیت بالایی دارد.
شاید شما زبان خارجی، فرضاً انگلیسی، را به خوبی درک کنید، اما وقتی تسلط کافی در زبان فارسی نداشته باشید، نمیتوانید کار ترجمه را به خوبی و با معادلهای درست انجام دهید.
برای اینکه این مهارت را در خود پرورش دهید لازم است ساعات مطالعه خود را افزایش دهید؛ این مطالعه باید هم به زبان خارجی باشد و هم زبان مادری شما.
البته که تنها مطالعه متون مختلف کفایت نمیکند؛ دیدن فیلم و سریال، اخبار مرتبط و شنیدن پادکست هم تاثیر زیادی خواهد گذاشت.
باور کنید یا نه، افراد زیادی را دیدهام که توانایی نوشتن یک پاراگراف صحیح را ندارند!
یک مترجم خوب، باید یک نویسنده عالی در زبان مقصد باشد؛ تنها در این صورت است که میتواند مطالب را به درستی نوشته و انتقال دهد.
یک مترجم حرفهای باید بتواند به سبکهای مختلف توانایی نوشتن خود را نشان دهد؛ از متون رسمی گرفته تا روزمره و تصادفی!
البته که هیچکس این مهارت را به صورت مادرزادی ندارد؛ برای پرورش این مهارت میتوانید کارهای زیر را انجام دهید:
بدون داشتن دانش فرهنگی درباره مبدا و مقصد، امکان ترجمه درست و صحیح اصلا وجود ندارد!
در متنهای هر کشور میتوانید فرهنگ آمیخته شده با زبان آن را مشاهده کنید و زمانی که دید درستی از آن نداشته باشید، حتی خودتان هم متوجه آن نخواهید شد!
این جنبه فرهنگی شامل سرگرمیها، سنتها، ضربالمثلها و ... است که برای آشنایی با آن باید تحقیقات زیادی انجام بدهید.
یکی از بهترین راهها برای درک این فرهنگ و تفاوت موجود در زبانها، این است که مدتی را در کشور مبدا بگذرانید، پس اگه توانایی انجام این کار را دارید، آن را امتحان کنید.
رسانههای مربوط به هر دو کشور را دنبال کنید تا از تغییرات و ترندهای روز باخبر شوید؛ شرکت در مراسمهای فرهنگی نیز کمک کننده است.
یک مترجم حرفهای، به خصوص یک مترجم کتاب، باید به طور مدام در حال تحقیق و بررسی باشد! اما تا زمانی که طریقۀ تحقیق صحیح را ندانید، زمان زیادی را در این مسیر از دست خواهید داد.
به عنوان مترجم حرفهای باید درباره ترجمههای خود تصمیمات خوب بگیرید؛ از انتخاب واژه گرفته تا ساختار متن و ترجمه تحتاللفظی و آزاد.
حتی درباره اینکه هر چیز به تحقیق بیشتر نیاز دارد یا نه نیز باید تصمیم بگیرید.
هر چه تجربه مترجم در کار بیشتر باشد، در این تصمیمات بهتر عمل کنید؛ از مشورت با دیگر همکاران نیز میتوانید به نتایج خوبی برسید.
برای شروع پیدا کردن یک مربی که در این مسیر بهتر شما را راهنمایی کند نیز موثر خواهد بود.
یکی از بهترین راهنماها برای شما نقد کارهای گذشته خودتان است.
امیدوارم این مطلب به شما کمک کرده باشد؛ اگر مترجماید و به دنبال محلی برای کسب تجربه و رشد هستید، پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنم.
در ترنسیس میتوانید کار خود را با توجه به سطح مهارتهای خود شروع کرده و با افزایش تجربه و دانش، وارد حوزههای بالاتر مثل ترجمه کتاب شوید.
اگر سوالی دارید، حتماً از ما بپرسید، مشتاقانه منتظر نظرات شما هستیم.