اگر شما به دنبال چاپ مقاله خود در نشریات معتبر هستید بیشک به یادگیری اصول ترجمه تخصصی مقاله نیاز پیدا خواهید کرد. در ادامه به نحوه ترجمه مقاله و موارد مهم آن پرداخته ایم. همراه ما باشید.
امروزه مقالههای زیادی بهقصد چاپ و انتشار در نشریات معتبر بینالمللی توسط دانشجویان، محققین و اساتید نوشته میشوند. ترجمه مقالات چون بهصورت تخصصی انجام میشود نیازمند دانش و مهارت بالای مترجم است و متن باید ازلحاظ دستوری و نگارشی صحیح و بدون ایراد باشد. ما در ادامه به چگونگی ترجمه مقاله میپردازیم و امید است شما بامطالعه مطلب بتوانید بهعنوان یک مترجم متخصص مقاله و متن خود را ترجمه کنید.
قبل از شروع ترجمه، اجزای مختلف مقاله ازجمله عنوان، مقدمه و شکل کلی متن را بررسی کنید و نگاهی به لحن و زبان متن اصلی داشته باشید. در این شرایط با حضور ذهن کافی در مورد کلیات متن میتوانید کار ترجمه را بهصورت دقیق انجام دهید
تمامی مقالات علمی به زبان رسمی نوشته میشوند اما بااینحال هر پژوهشگری سبک و قلم خاصی برای نوشتن دارد . از وظایف اصلی مترجمان این است که به سبک و استایل نگارش نویسنده در ترجمه تخصصی مقالات وفادار باشند و در ترجمه تمام قسمتهای متن از سبکی واحد استفاده کنند. در غیر این صورت یکپارچگی و انسجام متن زیر سؤال خواهد رفت.
بههیچوجه از مترجمان آنلاین خودکار برای ترجمه تخصصی مقالات استفاده نکنید چون ما انتظار داریم که نسخه ترجمهشده همانند اصل متن مقاله خوانا و قابلفهم باشد ولی این نکته مهم بهندرت در مورد مترجمان آنلاین خودکار اتفاق میافتد.
برگرداندن اسامی خاص همواره از مباحث پیچیده در امر ترجمه شناختهشده است. توجه داشته باشید در ترجمه مقاله، نام افراد ذکرشده را نباید تغییر دهید. اگر لازم است نام یک شخص را بنویسید نام اصلی (به الفبای لاتین) را در پرانتز وارد کنید. اگر نام مؤسسات، سازمانها، پروژهها و ...را ترجمه میکنید، مطمئن شوید که نام اصلی را در پرانتز وارد کردهاید.
در ترجمه تخصصی متون نظیر مقالات، موضوع مهم بازخوانی چندباره متن است. پس از ترجمه باید چند بار متن را بازخوانی کنید و در کنار کنترل دقیق متن ترجمهشده، مواردی که نیاز به اصلاح دارند را ویرایش کنید. این کار سبب ارتقای کیفیت ترجمه و نهایتاً دستیابی به یک ترجمه خوب خواهد شد.
در ترجمه مقالات از اصطلاحات استاندارد سازگار با متن خود استفاده کنید. برای حفظ این سازگاری در زبانهای دیگر، بهویژه بین ترجمههایی که توسط مترجمان مختلف به یکزبان انجام میشود، مهم است که شما از لیست اصطلاحات استاندارد که اغلب از سوی انجمن استاندارد بررسی و اعلام میشود در قسمتهای مختلف ترجمه خود استفاده کنید.
برای ترجمه مقاله باید به زبان و لحن متن اشراف کامل داشته باشید. یعنی باید از لحن و دیدگاه نویسنده مقاله آگاهی کسب کنید و ببینید او با چه رویکرد و دیدگاهی متن را نوشته است تا بتوانید آن را بهدرستی و با لحنی مناسب ترجمه کنید.
در دنیای امروز که همواره در حال رشد و پیشرفت است و ارتباطات جوامع و ملتها با یکدیگر بسیار گستردهتر از گذشته شده، ترجمه مقاله اهمیت ویژهای دارد. برای آگاهی از علوم بروز دنیا چارهای جز خواندن متون تخصصی و ترجمه متون تخصصی نظیر مقالات وجود ندارد پس برای اینکه بتوانیم علوم و فنون خود را به کشورهای دیگر انتقال دهیم و همچنین بتوانیم از علم و دانش سایر کشورها بهره ببریم به ترجمه تخصصی مقاله نیازمندیم.
جهان بهواسطه تکنولوژی بهسرعت در زمینههای مختلف در حال پیشرفت است و از طرفی دیگر آخرین دستاوردهای علمی دنیا همواره در مجلههای معتبر جهانی منتشر میشوند. برای اطلاع از این دستاوردها و درک صحیح آنها، به خدمات ترجمه نیاز هست. خدمات ترجمه تخصصی مقاله نیز باید توسط مترجم متخصص انجام شود و این مترجمان باید دارای چند ویژگی باشند که عبارتاند از:
در ترجمه مقاله، مترجم موظف است که یک سری مراحل کلی را جهت ترجمه طی نماید این مراحل به شرح زیر است:
مترجم باید کلیت متن را بهخوبی درک کند و نگاهی جامع به بخشهای مختلف آن داشته باشد. این کار باعث میشود بداند که قرار است با چه طرح و برنامهای کار ترجمه خود را پیش ببرد.
شروع ترجمه بعد از مطالعه و بررسی متن ازجمله اقداماتی است که مترجمان حرفهای انجام میدهند. اگر زمان زیادی را معطل کنید، امکان دارد که زمانبندی ترجمه طبق انتظارات شما، پیش نرود. پس بهتر است، شروع به ترجمه کنید و بررسی جزئیات را در طول فرایند ترجمه انجام دهید.
بعد از انجام ترجمه باید کار مرور و بازخوانی متن را انجام دهید زیرا برای رسیدن به نتیجهای خوب، مرور دوباره و چندباره در کیفیت متن تأثیرگذار خواهد بود.
روش ترجمه مقاله متنوع است اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور نیاز به ایجاد وقفه دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک میکند تا با مراجعه مجدد به مقاله بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید. پس کمی به خودتان زمان بدهید و مجدداً به بررسی متن بپردازید. این فاصله گرفتن به شما کمک میکند تا بهعنوان یک خواننده نظرات دقیقتری درباره اشکالات مختلف مقاله داشته باشید.
بررسی و ویرایش تخصصی نهایی را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.
اگر تصمیم دارید ترجمه مقالات خود را به فرد یا موسسهای مطمئن بسپارید، بدون شک شبکه مترجمین اشراق یک انتخاب حرفهای برای شماست. با سفارش ترجمه خود در پنل شبکه مترجمین اشراق از کیفیت کار ترجمه اطمینان حاصل کنید. هر ترجمه توسط مترجم خبره و متخصص درزمینهٔ علمی متن شما انجامشده و در چند مرحله بازخوانی و ارزیابی میشود. در تمام این مراحل از پشتیبانی کامل برخوردار هستید و میتوانید با مترجم پروژه خود در ارتباط باشید.
برچسب ها : مترجم متخصص,اصول ترجمه,ویرایش ترجمه,کاربرد ترجمه