عصر ایران؛ امیرحسن خدیر- سخنگوی سازمان انرژی اتمی ایران گفته است:«آقای رافائل گروسی مدیر کل آژانس بین المللی انرژی اتمی دربارۀ مذاکرات اخیر خود در تهران از واژۀ Inconclusive استفاده کرده که به معنی "ناتمام" است نه "بی نتیجه" و منظور او این است که نتوانستیم به انتها برسانیم و جمعبندی کنیم نه این که بگوید "بینتیجه" بوده است.»
با این حال در رسانهها همان توصیف او با واژۀ "بینتیجه" آمده است.
به این بهانه چند نکته قابل یادآوری است:
اول این که چون زبان مادری گروسی انگلیسی نیست این واژه را دقیق انتخاب نکرده یا چون یک دیپلمات حرفهای است به عمد کلمهای گفته که مبهم باشد و هر دو معنی از آن برداشت شود.
دوم: کسانی که کلمۀ Inconclusive را "بینتیجه" ترجمه کردهاند احتمالا از ترجمۀ واژگان مشابهی چون Integrative یا Indecisive به معنی «بدون تصمیم و نتیجه» به این کلمه رسیدهاند که الزاما نادرست نیست.
سوم: ترجمۀ تخصصی و نه تحت اللفظی Inconclusive اما همان «ناتمام» است که آقای سخنگو گفته یا «نادَربرگیرنده» یعنی «شامل همۀ موارد نشده».چون conclude یعنی شامل شدن و دربرگرفتن و Sive پسوند صفتساز است و In در ابتدای آن منفی میکند (شامل همۀ موارد نیست).
چهارم: این نکته را هم نباید فراموش کرد که کلمهای که همراه agreement میآید Conclude است یعنی قرارداد منعقد کردن: To conclude an agreement