۰۵ بهمن ۱۴۰۳
به روز شده در: ۰۵ بهمن ۱۴۰۳ - ۰۰:۱۳
فیلم بیشتر »»
کد خبر ۲۷۵۰۵۴
تاریخ انتشار: ۰۹:۲۵ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۲
کد ۲۷۵۰۵۴
انتشار: ۰۹:۲۵ - ۰۱-۰۳-۱۳۹۲

انتشار «صد سال تنهایی» متوقف شد

این مترجم در مقدمه‌ کوتاه چاپ تازه‌ «صد سال تنهایی» نوشته است: چیدن چند شاخ برگ از این درخت تنومند چندان آسیب و صدمه‌ای به آن وارد نمی‌کند.

رمان «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز با ترجمه‌ بهمن فرزانه که پس از سال‌ها تجدید چاپ شده بود، فعلا منتشر نمی‌شود.

این مترجم پیشکسوت به ایسنا، گفت: چاپ جدید ترجمه‌ی رمان «صد سال تنهایی» اثر مارکز تمام شده، و علی‌رغم این‌که کتاب اخیرا تجدید چاپ شده بود،‌ حالا می‌گویند فلان بخش از کتاب را بزنید که این‌جوری عملا چیزی از آن باقی نمی‌ماند. بنابراین کتاب فعلا و با این وضعیت تجدید چاپ نمی‌شود.

یکی از کتاب‌فروشان انتشارات امیر‌کبیر (ناشر کتاب) هم از تمام شدن چاپ این کتاب خبر داد و گفت: چاپ کتاب را تمام کرده‌ایم و دیگر تجدید چاپ نمی‌شود.

ترجمه‌ بهمن فرزانه از «صد سال تنهایی» که سال‌ها به صورت افست و در خیابان به فروش می‌رسید، دی‌ماه سال گذشته بعد از 33 سال از سوی انتشارات امیرکبیر تجدید چاپ شد. چاپ نخست این رمان در ایران به سال 1353 در نشر یادشده با مدیریت عبدالرحیم جعفری انتشار یافته است.

بهمن فرزانه در هنگام اعلام خبر تجدید چاپ این رمان بعد از 33 سال گفته بود: سرانجام آمدند با من قرارداد جدیدی بستند، مدیران نشر امیرکبیر گفتند «صد سال تنهایی» را تجدید چاپ می‌کنیم و حالا ترجمه‌ این رمان با ویراستی جدید منتشر می‌شود. من هم از این‌که این کتابم تجدید چاپ می‌شود، خوشحال‌ام و حس خوبی دارم از این‌که بالأخره بعد از سال‌ها، کتاب را تجدید چاپ می‌کنند.

این مترجم در مقدمه‌ کوتاه چاپ تازه‌ «صد سال تنهایی» نوشته است: چیدن چند شاخ برگ از این درخت تنومند چندان آسیب و صدمه‌ای به آن وارد نمی‌کند.

عموم جامعه‌ فرهنگی - ادبی ایران، بهمن فرزانه را با ترجمه‌ی «صد سال تنهایی» می‌شناسند؛ اما او نسبت به این مسأله گله دارد و می‌گوید: از من به عنوان مترجم «صد سال تنهایی» در ایران یاد می‌کنند. این انتقاد به آن‌ها وارد است که من بعد از «صد سال تنهایی»، کتاب‌های دیگری هم از این نویسنده ترجمه کردم؛ مثلا «عشق در زمان وبا» را ترجمه کردم؛ اما این برچسب مترجم «صد سال تنهایی» به من چسبیده است؛ ولی من معتقدم خوانندگان و منتقدان نباید وسواس داشته باشند که به یک چیز بچسبند. یک نویسنده و مترجم را باید آن‌طور که هست، شناخت؛ نه این‌که بر اساس یک کتابش او را قضاوت کرد. یعنی این‌که در ایران مدام به من می‌گویند مترجم «صد سال تنهایی»، این البته خوشایند است؛ ولی من آثار دیگری هم از مارکز ترجمه کرده‌ام.

ارسال به دوستان
ضربه اطلاعات سپاه به یک شبکه سازمان یافته در کرمانشاه عراقچی در تماس تلفنی با همتای ترکیه‌ای : از حقوق اقلیت‌ها در سوریه صیانت شود هشدار محسن رضایی : قدرت ایران را نیازمایند ؛ صبر راهبردی ایران براساس منطق و عاقلانه است وزیر خارجه فرانسه : جایگزین مذاکرات با ایران، استفاده از قدرت سخت است که گزینه‌ای خطرناک برای منطقه، اروپا و آمریکا خواهد بود پزشکیان : همه وزرای دولت برای حل مشکلات به خوزستان می‌آیند رئیس جمهور عراق : روابط ما و آمریکا خوب است هشدار کارشناس حوزه جمعیت : ۱۲ میلیون مجرد در کشور داریم / حدود ۱۲ هزار سقط جنین مجوزدار و ۱۲ هزار سقط غیرارادی در سال ترامپ : می‌خواهم سرمایه‌گذاری عربستان در آمریکا به یک تریلیون دلار برسد نماینده ولی فقیه در سپاه : نیازمند تحول در حوزه های علمیه هستیم / باید مراقب خطر نفوذ فکر و جریان‌ها باشیم علم الهدی : جدایی ورزش از حوزه های علمیه یک اشتباه بزرگ است حزب الله لبنان : باید مفاد توافق آتش بس به صورت کامل اجرایی شود دبیر شورای امر به معروف تهران : ظریف را بازداشت و بازجویی کنید! ترامپ: ۱۱ هزار تروریست در آمریکا مستقر شده‌اند فایننشال تایمز : ترامپ، نماینده ویژه خود در خاورمیانه را مسئول پرونده ایران می‌کند هشدار دادستانی زاهدان به خوابگاه دارانی که اقامت اتباع غیرمجاز را تسهیل کنند