به گزارش رادیو بینالمللی چین (CRI) از تهران، «هادی بنایی» که تاکنون هزاران لطیفه را از زبانهای آلمانی و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده بود، عصر شنبه پس از پنج ماه درگیری با بیماری، دار فانی را وداع گفت.
این مترجم که در نهایت صداقت به قلم نویسنده پایبند بود، در سالهای اخیر 10 جلد کتاب از آثار «هنینگ مانکل»، نویسنده معروف سوئدی را با قلم ترجمه شیوای خود روانه بازار نشر ایران کرد.
یکی از تواناییهای هادی بنایی که او را از دیگر مترجمان متمایز میساخت، داشتن تبحر وصف نشدنی در ترجمه حرفهای متون از زبان فارسی به آلمانی بود که بدون برخورداری از گنجینه دستوری، لغات و اصطلاحات آلمانی غیرممکن است.
تاکنون لطیفههای ترجمه شده توسط این مترجم توانمند و شوخطبع در رسانهها، ایمیلها و شبکههای اجتماعی فارسی زبان منتشر شده و تعداد آن قابل شمارش نیست.
هادی بنایی همچنین در کنار ترجمه لطیفههای متعدد، منشا لطیفههای ملل را جستوجو میکرد و تنها محقق فعال در زمینه جوک و لطیفه در ایران شناخته میشد و اکنون هنوز دهها کتاب او در نوبت انتشار قرار دارد.