صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۹۴۰۷۲۹
تعداد نظرات: ۲۳ نظر
تاریخ انتشار: ۲۰:۵۲ - ۱۴ بهمن ۱۴۰۲ - 03 February 2024
در بارۀ کلمه تازه‌ای که ورزشی‌نویسان به کار می‌برند

«میکسد زون» چه صیغه‌ای است؟ بگویید «دالان» دیگر!

اگر دالان را پیشنهاد دهی خواهند گفت این کلمه تخصصی است و این دالان با دالان‌های دیگر تفاوت دارد. اما مگر خطا (فول) در فوتبال با دیگر خطاها تفاوت ندارد؟ ایضا ارسال (سانتر) مگر مثل ارسال کالاست؟

   عصر ایران؛ مهرداد خدیر- در همین دو سه ساعت بعد از بازی ایران و ژاپن که با پیروزی دل‌چسب بازیکنان ما تمام شد و عصر 14 بهمن 1402 خورشیدی را شبیه عصر 8 آذر 1376 کرد (که استرالیا را حذف کردیم و به جام جهانی رفتیم) یک واژه در برخی خبرهای ورزشی بد جور توی ذوق می‌زند و بعید نیست لای خبرها و گزارش‌های خود ما هم خزیده و لانه کرده باشد!


   آن کلمه هم این است: "میکسدزون"! حالا به قول مهران مدیری این که گفتیم یعنی چه؟


   مراد از "میکسد زون" -mixed zone- در واقع راهروهایی است که در حد فاصل رختکن به زمین ورزشگاه‌های فوتبال قرار دارد و برای مصاحبه خبرنگاران با بازیکنان و کادر فنی تیم‌ها در نظر گرفته شده است و در بیشتر فدراسیون ها بازیکنان و کادر فنی موظف شده‌اند از آن عبور کنند تا در دست‌رس خبرنگاران رسانه‌ها باشند و بتوانند با آنها گفت‌و‌گو کنند. محلی برای مصاحبه‌های سرپایی.

     امروز دیدم برخی گزارشگران اصرار دارند به این واژه اشاره کنند و بگویند در میکسد زون با فلان بازیکن مصاحبه کردیم و بعید نیست به سرنوشت واژه دربی دچار شود.

    استفاده بیش از حد از اصطلاحات انگلیسی را در گزارش‌های فوتبالی -که غالبا در فارسی معادل‌های رسایی هم دارند- عادل فردوسی‌پور باب کرد و جانشین او هم علاقه ویژه‌ای دارد  به کار ببرد و مثلا به "دیوار تصویری" بگوید "وال" یا واژه‌های دیگر که مثل نقل و نبات از دهان او می‌ریزد و به زبان فارسی آسیب جدی وارد می‌کند.

 
   از این رو تا دیر نشده باید برای این "میکسدزون" هم باید چاره‌ای اندیشید. به دو دلیل. اول این که از این پس مدام به کار می‌رود و دوم به این خاطر که وقتی جا افتاد سخت است از دهان گزارش‌گران و خبرنگاران بیندازیم.

   پیشنهاد این نویسنده بر اساس نظر اهل فن «دالان» است و یا مثلا «راهرو رسانه». هر چند می‌دانم خواهند گفت این کلمه تخصصی است و این دالان با دالان‌های دیگر تفاوت دارد. اما مگر خطا (فول) در فوتبال با دیگر خطاها تفاوت ندارد؟ ایضا ارسال (سانتر) مگر مثل ارسال کالاست؟ یا وقتی می گوییم مهاجم (فوروارد) مگر با مهاجمین دیگر تفاوت ندارد؟

  روزنامه‌نگاری که نتواند چهار تا کلمه درست و حسابی و همه‌کس‌فهم را به کار ببرد و خیال کند با استفاده از کلمات غیر‌فارسی اهل مطالعه و خیلی باسواد در نظر می‌آید درخطاست. 

ارسال به تلگرام
انتشار یافته: ۲۳
در انتظار بررسی: ۲۵
غیر قابل انتشار: ۰
ناشناس
۱۱:۵۴ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
البته که کاش فرهنگ و زبان و تاریخمان را می دادیم ، اما دلار میشد هزار تومان .
مسئولان اقتصاد را لگد کوب ایدئولوژی خود کرده اند ،
ما اقتصاد را لگد کوب تاریخ و فرهنگمان.
دلیل شکست ما هم از تمام کشورهای دنیا همین است .
اساس دنیا بر روی اقتصاد بنا شده است .
کشوری شریف است که اقتصاد بزرگتری داشته باشد .
همانطور که امریکای دموکراتیک و چین استبدادی فقط به این دلیل کشورهای اول و دوم دنیا هستند که اقتصاد بزرگتری دارند .
تا بیست سال پیش ، مردان چینی را به کلفتی و کارگری هم در جایی از دنیا قبول نمی کردند .
اما امروز آقای نیمی از دنیا شده اند .
پول ، پول و پول سه اصل مهم این دنیا هستند ، بقیه را بریز دور
عصر ایران این تفکر خطرناک است. هیچ کشوری بدون ادبیات به توسعه نرسیده است. کسانی که با ادبیات انگلیسی و ادبیات عربی و ادبیات فرانسه اشنا هستند هرگز چنین ادعایی را مطرح نمی کنند. جامعه ایران یکی از پول پرست ترین جوامع دنیا شده و تقصیر من و شما نیست. وقتی برای ازادی خبرنگار ی ساده وثیقه یک میلیارد تومانی مطالبه می شود، وقتی با افتخار و برای جلوگیری از تقاضای ارز وعده سود ۳۰ درصدی می دهند، وقتی جنوب شهر نشینان تا به پول و مقام می رسند بالانشین می شوند بر شما خرده ای نیست ولی هرگز یگانه ارزش دنیای امروز در جاهای دیگر پول نیست.
ناشناس
۱۱:۴۵ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
حالا خود میکسدزون یعنی منطقه مختلط. خیلی هم زشته. دالان خیلی هم باکلاس تره.
مهدي
۰۹:۳۸ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
کاش همین قدر هم به کلمات عربی حساس بودید
عصر ایران بخشی از واژه های عربی جامه فارسی پوشیده اند. در همین جمله ۷ کلمه ای شما چند واژه عربی است: قدر، کلمات، عربی و حساس!
نویسنده البته تا جایی که به ارتباط آسیب وارد نکند از واژه های فارسی استفاده می کند. به عنوان نمونه به جای این که نوآموز ما عزا بگیرد که در کلمه «اضطراب» با ض بنویسد یا با ظ یا با ‌ذ یا «ز». یا ط یا «ت» کافی است واژه فارسی تلواسه را به جای آن رواج دهیم. یا به جای ظلم بگوییم ستم.
ناشناس
۰۹:۲۴ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
خیلی جالبه میخوایم فارسی (پارسی) رو پاس بداریم اونوقت می ریم کلمات انگلیسی رو حذف کنیم و به جای اونها کلمات عربی میذاریم و خوشحال و خندان افتخار میکنیم که چه هنرمندی هستیم. فول و سانتر و فوروارد رو حذف کردیم به جاش خطا و ارسال و مهاجم گذاشتیم که هرسه عربی هستند. طنز بزرگیست. آفرین
عصر ایران در همین پیام شما کلمات حذف، حال، طنز عربی است. برخی از کلمات عربی در فارسی به شکل فارسی درآمده اند و معنی متفاوتی با زبان عربی دارند.
ناشناس
۰۹:۰۵ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
لطفاً بجای نقد زبان روزمره مردم و خبرنگاران ،متن مصوبه زیر را که توسط ادیبان و متخصصین و لاتین ستیزان دیروز مصوب شد را به زبان فارسی ترجمه کنید :
چنانچه منتقل‌الیه، مورد معامله را قبل از ثبت فسخ یا انفساخ به شخص ثالثی به صورت رسمی منتقل کرده باشد و در عمل حقوقی بعدی وی حق فسخ نداشته باشد و یا معامله اقاله نشده باشد، این انتقال در حکم تلف مورد معامله بوده و اعمال حق فسخ یا انفساخ موجب انحلال قرار داد بعدی نیست که در این صورت، دارنده حق فسخ مزبور به قیمت روز مال غیرمنقول به منتقل‌الیه مذکور رجوع می‌کند
عصر ایران بله. این واژه ها هم منسوخ است. به نظر می رسد عمدی وجود دارد که مردم از برخی متون سر درنیاورند.
ناشناس
۰۸:۴۳ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
" میکسد وزن " صیغه مفاخره و است با تکرار این واژه بیگانه متکلم فخر فروشی واهی می کند.!
ناشناس
۰۸:۴۰ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
متاسفانه هنوز اشخاص شیفته غرب پیدا می شوند که خیال می کنند با بلغور چند واژه انگلیسی در میان کلام کم مایه شان اظهار فضل کنند . در صورتی که در زبان فارسی این همه واژه ای زیبا و گوش نواز و خوش تراش وجود دارد . مجری ها و خبرنگاران با بلغور میکسد وزن لغتهای دیگر انگلیسی خیال می کنند از ما بهتران شده اند.
حسين
۰۸:۱۷ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
اخيراً هم در حوزه بازاريابي از واژه‌های بیگانه زیاد استفاده میشه. مثلاً به جای بازاریابی میگن مارکتینگ (!) و وقتی هم بهشون نقد می‌کنی میگن کلمه بازاریابی مفهوم رو خوب نمی‌رسونه!! کارگاه رو میگن ورکشاپ و خیلی واژه‌های دیگه متاسفانه.
علی
۰۸:۰۳ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
گزارشگرها برای استفاده از کلمات خارجی با هم مسابقه میگذارند. کامبک یعنی چه یا مثلا میگن سیو یا بازیکن فیکس چرا نمیگن بازیکن ثابت. میگن وینگر به جای اون میتونن بگن بال خیلی هم زیباست. سانتر، هت تریک و ... اینا زبان ما رو خراب میکنند.
ناشناس
۰۷:۰۵ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
درود بر آقا مهرداد عزیز
ناشناس
۰۶:۴۸ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
اگه آشغال نویسی میخواین برید [...] را بخونید. پر از اشتباه، پر از استفاده از کلمات بی ربط، پر از نقطه گذاری اشتباه.
ناشناس
۰۴:۱۴ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
این کامبک منو خفه کرده، خب بگو بازگشت!!!!
ازینا بدتر، اسکواد هست، خب بابا کلمه‌ی ترکیب چه مشکلی داره؟؟؟
محمد
۰۱:۴۲ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
واقعا این «میکسد زون» تو ذوق زن و گوشخراش هست. درود بر جناب خدیر. همون بگیم «دالان» درست تر و زیباتر و ایرانی تر هست.
ناشناس
۰۰:۳۶ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
یاد آقای کمال الحق سلامی افتادم.که زمانی مجری بود ومسابقه برگزارمیکرد وهمیشه کلمات صحیح فارسی بکارمی برد.نسل ها رو به بیسوادی میرود.
ناشناس
۲۳:۵۵ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۴
عالی بود دمت گرم. این خبرنگارنماها فکر می کنند کلاس تمرین زبان انگلیسی است. نمی دانند این فرایند برگشت ناپذیر است و وقتی واژه ی خارجی جا افتاد دیگر نمی توان تغییرش داد.
محسن
۲۳:۱۰ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۴
سلام.
از آقای خدیر انتظار خیلی بیشتری می رفت. خیلی تک بعدی به قضیه نگاه شده. اولا واژه گزینی به نسبت سرعت و میزان نفوذ واژه اهمیت پیدا می کند. مثلا معلوم بود واژه موبایل ضریب و سرعت نفوذ بسیار بالایی در سطح جامعه دارد اما واژه میکسد زون همین حالا هم که تب فوتبال داغ است چقدر در جامعه نفوذ دارد؟ آیا قرار است در آینده به صورت مستمر در بین مردم از آن استفاده شود؟ قطعا جواب منفی است. مورد بعدی واژه گزینی مناسب است. تاحدی که هم در ترجمه رعایت امانت شود و هم مفهوم به صورت دقیق رسانده شود. دالان به جای میکسدزون موضوعیتی دارد؟
پاسخ ها
ناشناس
| |
۱۱:۴۶ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
میکسدزون آیا موضوعیت دارد؟ معنی تخصصی دارد که با واژه های دیگر قابل بیان نیست؟ نخیر. چه اصراری به واژه های انگلیسی دارید؟
ناشناس
۲۲:۲۶ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۴
آقای خدیر ! شیر مادر حالتان باشد لطفا نگذارید ابن لغت زشت ، گوشخراش ، مسخره " میکسدوزن "در ایران جا بیفتد بخدا شنیدن این واژه گوش خراش انگلیسی از زبان گزارشگران فوتبال حال ما را به هم می زند . مگر واژه های زیبای فارسی چه ایرادی دارند که از لفظ نتراشیده و نخراشیده " میکسدوزن " استفاده می کنند.!
ناشناس
۲۱:۳۷ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۴
من به عنوان مهندس وقتی تازه فارغ التحصیل شده بودم، فکر می کردم با استفاده از کلمات معادل خارجی خیلی صحبتم پرستیژدار می شود، حالا می فهمم آدم هایی که خیلی پربار هستن نیازی به این کارا ندارن و سعی می کنن کلمات فارسی استفاده کنن مگر این که واقعا معادل درست حسابی برایش نباشد. کسی که خیلی می داند سعی می کند طوری صحبت کند که همه راحت تر بفهمند. اونی که کمتر می دونه سعی می کنه طوری صحبت کنه که همه فکر کنن خیلی چیز می دونه.
پاسخ ها
ناشناس
| |
۰۷:۰۵ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
اتفاقا فارسی فیکیشن افراطی در کلمات علمی باعث بیسوادی مفرط در کشور شده
ناشناس
۲۱:۲۶ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۴
اسمش رو بگذارید دالان سبز،مسیر سبز
ناشناس
۲۰:۵۵ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۴
خیلی موضوع مهمی بود!!
عصر ایران بله. مهم است. چون ارتباط ما با شما مهم است و ارتباط از طریق زبان است و زبان با فرهنگ ارتباط دارد.
پاسخ ها
زواره
| |
۰۹:۴۲ - ۱۴۰۲/۱۱/۱۵
مردم انگلستان با متون کلاسیک ادبی خود به سختی ارتباط بر قرار میکنند و عمدتا متن های ادبی قدیمی را فقط ادیبان انگلیس درک میکنند اما مردم ما و بچه های ما براحتی می توانند اشعار فردوسی، سعدی، مولوی و ... را بخوانند و درک کنند. اگر از زبان فارسی حفاظات نکنیم و اجازه دهیم که لغات و اصطلاحات بیگانه در زبان ما جریان پیدا کند به تدریج ارتباط نسلهای بعدی با ما و متون ادبی ما قطع خواهد شد و خیلی حیف است که این اتفاق بیفتد.
عصر ایران دقیقا. یک آن تصور کنیم جز این زبان کدام موضوع دیگر ما ایرانیان را به هم پیوند داده
تعداد کاراکترهای مجاز:1200