صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۸۹۱۹۴۱
تاریخ انتشار: ۰۸:۵۰ - ۰۷ خرداد ۱۴۰۲ - 28 May 2023

چرا انیماتورهای ایرانی جذب شرکت‌های خارجی می‌شوند؟

اکثر انیماتورهای ایرانی و متخصص در این حوزه یا مهاجرت کردند یا با شرکت‌های خارجی کار می‌کنند این در حالی است که سطح علمی و تخصصی بچه‌هایی که در این حوزه کار می‌کنند خیلی بالاست و اکثر کسانی هم که کار می‌کنند با کمپانی‌های مطرح دنیا مشغول به فعالیت هستند.

یکی از اعضای انجمن انیمیشن موشن گرافیک و ایران گفت: با وجود اینکه صنعت انیمیشن ایران رشد کرده اما به دلیل نبود سرمایه‌گذاری مناسب، بسیاری از متخصصان این صنعت جذب شرکت‌های خارجی شده یا مهاجرت کرده‌اند.

بهداد باقری که به تازگی کتابی با عنوان «هزارتوی انیمیشن» گردآوری و تالیف کرده، با اشاره به اینکه صنعت انیمیشن شاخه‌های گسترده‌ای دارد و امروز دیگر مثل گذشته مخاطب انیمیشن فقط بچه‌ها نیستند به ایسنا گفت: امروزه صنعت انیمیشن برای همه رده‌های سنی جذاب است،ولی در صنعتی مثل گیم همچنان بیشتر مخاطبان، جوانان و نوجوانان هستند. البته این دو صنعت در عین حال که مجزا از یکدیگرند، از یکدیگر جدا هم نیستند چون یکسری از تخصص‌ها میان هردو صنعت مشترک است. همچنین صنعت بازی زیرمجموعه صنعت انیمیشن قرار می‌گیرد و انیمیشن یک صنعت گسترده است که فیلم‌های انیمیشن، سریال‌های انیمیشنی، بازی، جلوه‌های ویژه، صنعت تبلیغات و... همگی زیرمجموعه آن قرار می‌گیرند.

وی اضافه کرد: درگذشته مخاطب انیمیشن کودکان بودند ولی این فرمت و سبک کار انیمیشن که دو بعدی بود به مرور زمان پیشرفت کرد و انیمیشن سه بعدی روی کار آمد و کیفیت کارها بهتر شد. پس از آن انیمیشن وارد فاز جدیدی شد و دیگر آن دیدگاه که مخاطب انیمیشن، کودک بود از بین رفت و همه اقشار سنی مخاطب انیمیشن شد. به نظر می‌رسد یکی از دلایلی که انیمیشن تبدیل به صنعتی برای همه اقشار سنی شد قابلیت های بالقوه آن برای درآمد زایی بود.

باقری در خصوص دوبله فارسی انیمیشن‌‎هایی که در حال حاضر در ایران منتشر می‌شود گفت: وقتی نسخه‌ای از یک انیمیشن در کشوری با زبان اصلی ساخته می‌شود، معمولا با صدای بهترین دوبلورها و صداپیشه‌ها همراه با اصطلاحات و واژگان مربوط به همان فرهنگ پخش می‌شود. حالا وقتی همان انیمیشن وارد ایران می‌شود، با توجه به اینکه گروه‌های متخصصی در این زمینه وجود دارند، بهتر است به فارسی دوبله شود چون جذاب‌تر و قابل درک‌تر خواهد بود خصوصا برای قشر کودک و نوجوان. در برخی از این دوبله‌ها از لهجه‌های اقوام گوناگون نیز استفاده شده که موجب جذاب‌تر و بیشتر دیده شدن انیمیشن‌ها می‌شود.

وی درباره وضعیت فعلی انیمیشن در ایران نیز بیان کرد: تا چند سال پیش انیمیشن یک صنعت محروم و مهجور بود ولی از زمانی به بعد که انیمیشن بیشتر رشد کرد، این صنعت در ایران هم دارای بازار شد با این حال ایران باز هم به سطح بازار جهانی انیمیشن نرسیده و خیلی از سرمایه‌گذاران حاضر نیستند که برای این صنعت سرمایه‌گذاری کنند به همین خاطر اکثر کسانی که در حال حاضر در ایران مشغول کار حرفه‌ای در صنعت انیمیشن و بازی هستند برای سفارش‌دهندگان خارجی کار می‌کنند چون هزینه خرید یک سیستم مناسب برای این کار در حال حاضر حدود ۲۰۰ تا ۳۰۰ میلیون است و اگر قرار باشد یک پروژه خوب پیش برود، لازم است حدود ۳۰-۵۰ نفر با تجهیزات و سیستم‌های قدرتمند کار کنند که جدا از دستمزد متخصصان مشغول به کار، طبیعتا کمتر کسی حاضر به چنین سرمایه‌گذاری است.

بنابراین یا اکثر افراد متخصص این حوزه مهاجرت کردند یا با شرکت‌های خارجی کار می‌کنند این در حالی است که سطح علمی و تخصصی بچه‌هایی که در این حوزه کار می‌کنند خیلی بالاست و اکثر کسانی هم که کار می‌کنند با کمپانی‌های مطرح دنیا مشغول به فعالیت هستند.

ارسال به تلگرام
تعداد کاراکترهای مجاز:1200