صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۶۱۷۵۱۹
تعداد نظرات: ۸۹ نظر
تاریخ انتشار: ۱۰:۰۸ - ۰۷ تير ۱۳۹۷ - 28 June 2018

آقای گزارشگر! شما هم فارسی حرف بزن، فقط از مربی ساحلی برزیلی نخواه...

یکی از گزارشگران یک شب گفت: « یک کلین شیت دیگه ثبت کرد. بریم یک آیتم فان ببینیم.... یک سیو عالی، ایران می تونه کام بک کنه...»

عصر ایران؛ مهرداد خدیر - میهمان یا کارشناس چهارشنبه شب برنامۀ عادل فردوسی پور به بهانۀ دیدار دو تیم برزیل و صربستان، مارکو اوکتاویو سرمربی برزیلی تیم فوتبال ساحلی ایران بود.

مرد برزیلی به سبب سال ها حضور در ایران تا اندازه ای فارسی می داند و اصطلاحات زبان فارسی را نیز حتی وقتی به زبان مادری یا زبان انگلیسی صحبت می کند به کار می برد.

به همین خاطر در طول برنامه عادل فردوسی پور و محمد رضا احمدی در دقایقی که از هشتگ، مربع، ستاره فارغ می شد از اوکتاویو می خواستند کمی هم به فارسی صحبت کند تا با نمک لهجه و گویش او برنامه را با نمک کنند.

او البته دست آخر به این خواست عمل کرد و جملات پایانی را به پارسی گفت و لبخند بر لب دو مجری نشاند.

اصرار عادل فردوسی پور و محمد رضا احمدی به پارسی گویی مرد برزیلی اما در حالی بود که گزارشگران فوتبال، امسال به شکل غریب و رها شده ای برای اظهار فضل یا از روی ناآشنایی با ظرافت ها و قابلیت های زبان فارسی انواع اصطلاحات و کلمات غیر فارسی را به کار می برند تا جایی که یکی از گزارشگران یک شب گفت: « یک کلین شیت دیگه ثبت کرد. بریم یک آیتم فان ببینیم.... یک سیو عالی، ایران می تونه کام بک کنه...»

احتمالا تصور می کنید نویسندۀ این سطور مته به خشخاش می گذارد و می گویید در این وانفسای قیمت دلار و طلا و کابوس ترامپ که از 13 آبان می خواهد کل نفت ما را تحریم کند و دست مان را اساسی بگذارد در پوست گردو حالا چرا گیر داده ایم به استفاده از کلماتی چون: تامینگ، کات بک، کلین شیتف شوآف، کام بک و مانند اینها در گزارش های فوتبال و شاید تصور کنید اتفاقا هر چه از این اصطلاحات بیشتر استفاده شود یعنی طرف باسوادتر است!

مشکل اما این است که اتفاقا کسانی که دایره واژگان محدودتری دارند قادر به برگرداندن نیستند و اگر عادل فردوسی پور انگلیسی تدریس می کند استادی هم با 100 درجه بالاتر از او یک مؤسسه آموزش همزمان را اداره می کند با این تفاوت و امتیاز که سعدی را نیکو می شناسد و هر چند مثل بلبل انگلیسی صحبت می کند اما وقتی هم پارسی حرف می زند و می نویسد تنها پارسی است و لا به لای آن انگلیسی نمی ریزد. نام این استاد را هم البته باید ذکر کرد که دکتر رضوانی دهاقانی است و به قدری در کار خود جدی است که تا طرف سعدی خواندن را درست نداند مدرک ترجمۀ همزمان به دست او نمی دهد.

دلار و طلا و کابوس بازگشت تحریم ها همه به جای خود. موضوع این گفتار اما اصرار دو مجری فوتبال به مربی برزیلی تیم ساحلی برای فارسی حرف زدن است تا از بامزگی برخی کلمات او لحظاتی بخندند. حال آن که اتفاقا آن که باید پارسی سخن بگوید خود ایشان اند.

اگر حالا به جای گلر می گوییم دروازه بان، به جای فول می گوییم خطا و به جای لاین کیپر از اصطلاح کمک داور یا خط نگه دار استفاده می کنیم به خاطر نسل قبلی گزارشگران است که لغات بیگانه را با خاک انداز نمی ریختند وسط گزارش!

گزارشگر به « زیدان» می گوید زیزو حال آن که زیدان برای ما نامی آشناست و در فرهنگ خودمان هم از اصطلاح زید و «عمرو» استفاده می کنیم. یا همین «خدیرا» که در واقع « خضیرا» بوده و ما که حرف «ض» را نباید «دال» تلفظ کنیم.

کلماتی چون گل و فوتبال البته جا افتاده اند و مانند دکتر کزازی نمی توانیم به جای فوتبال از واژه « توپان» استفاده کنیم (در گروه مرگ ایران، جا گرفت/ کارِ توپان، این زمان بالا گرفت). جالب این که واژگانی چون فوتبالیست و گلر را هم ما ساخته ایم و فوتبالیسم نداریم که فوتبالیست داشته باشیم یا گل کیپر بود و ما گلر گفتیم و بعد به دروازه بان تصحیح کردیم. اما برای واژگان دیگر هیچ ضرورتی ندارد این همه اصطلاح نامأنوس به کار بریم.

تا عادل فردوسی پور می گوید: کلین شیت، پشت سر او بقیه هم می گویند. یا چون تکیه کلام او « عجیب و غریب» است و در هر برنامه صد بار می گوید « عجیب و غریب» محمد حسین میثاقی هم در جام جهانی روسیه در هر گزارش از پشت درهای بسته و فنس ها ( چون ظاهرا کارت ورود نداشته و از کوی و خیابان گزارش تهیه می کند) چند بار می گوید عجیب و غریب! حالا باز عجیب و غریب مثل کام بک و کلین شیت، عجیب و غریب نیست. اما به کار گیری واژگان دیگر هیچ ضرورتی ندارد و اتفاقا از دایره محدود واژگان به کار گیرندگان آنان حکایت می کند و گرنه چرا مجید وارث بهترین گزارشگر فوتبال که 30 سال است در استرالیا زندگی و کار رسانه ای می کند باز هم در گزارش های خود بیشترین واژگان پارسی را به کار می برد.

عادل را البته شخصا دوست دارم. کیست که بتواند انکار کند او برای خود برند شده و چه بچه لوس صدا و سیما لقب بگیرد و چه هر عنوان دیگر با فوتبال رسانه ای گره خورده است.

درباره مجری دیگر نظر خاصی ندارم چون سرگرم هشتگ، مربع و ستاره و قرعه کشی و مسابقات بخت آزمایی است. اما اگر به جای اصرار به مربی ساحلی برای فارسی حرف زدن خودشان هم کمی فارسی حرف بزنند، چند تا اصطلاح تازه یاد بگیرند، گاهی هم به تارنمای پارسی انجمن سر بزنند تا با ناب ترین واژگان پارسی که به جای عربی هم می توان به کار بست چه رسد به انگلیسی آشنا شوند بد نیست. خیلی هم خوب است!

ارسال به تلگرام
انتشار یافته: ۸۹
در انتظار بررسی: ۲۷
غیر قابل انتشار: ۱
شهریار
۱۵:۴۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
با سلام

بد نیست در کنار این این صحبت ها، که البته به جا هم هستند، یه فکری هم به حال تجریب میراث زبان پارسی بکنیم. دیشب دیدم در رسانه ملی یه برنامه سبک با حضور آقای اکبر عبدی پخش میشد. به نظرم با میراث با ارزشی مثل شاهنامه نبایستس شوخی کرد. به جای اینکه برنامه هایی مبتنی بر آموزه های انسانی و بارزش شاهنامه ساخته بشه از این دست از برنامه های بی محتوی و موهن ساخته و پخش میشه. جای تاسف زیادی داره.
رامین
۱۴:۱۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
ضمن سپاس از نگارنده متن و پاسخ به نظرات ای کاش در مورد سایر نویسندگان عصر ایران هم شاهد این چالش باشیم. مخصوصا کسانی که خود را علامه دهر می دانند و وقتی متنی می نویسند اصلا به مطالب و پیشنهادات دیگران اهمیت نمی دهند.
یک ترک
۱۰:۲۹ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
هرچند میدونم نظر بنده تایید نمیشه اما مطلع باشین که همانطور که زبان فارسی زبان مادری و فرهنگ سنتی و میراث شماست زبان ترکی هم به زبان مادری و فرهنگ ما ترک هاست.
قربان برم خدا را
یک بام و دو هوا را
عصر ایران دوست عزیز، بحث زبان نیست. بحث ارتباطات است. اتفاقا جالب است بدانید شاهان ترک زبان بیشترین نقش را در گسترش زبان فارسی داشتند. ترکی زبان گفت و گو و نظامیان بود و فارسی زبان دیوان و عربی زبان علم. اما در اینجا بحث ما این نبود.بحث ارتباطات و جا نینداختن کلمات نامأنوس بود.
یک ترک
۱۰:۲۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
هرچند میدونم نظر بنده تایید نمیشه اما مطاع باشین که همانطور که زبان فارسی زبان مادری و فرهنگ سنی و میراث شماست زبان ترکی هم به زبان مادری و فرهنگ ما ترک هاست.
قربان برم خدا را
یک بام و دو هوا را
عصر ایران بحث زبان فارسی و ترکی نبود و نیست برادر یا خواهر گرامی. این است که گوینده برنامه ورزشی مجاز نیست هر کلمه نامصطلحی را به کار برد یا با تکرار مصطلح کند. یکی از بهترین مجریان و گویندگان تاریخ رادیو و تلویزیون در ایران اسماعیل میر فخرایی است که در برنامه های علمی وقتی با واژه نامأنوس رو به رو می شد بلافاصله توضیح می داد و ارتباطاتی می کرد. جالب است بدانید او نیز مثل وارث که در متن و پاسخی دیگر اشاره شد به استرالیا رفت و آمد دارد ولی این همه کلمه انگلیسی را لابه لای صحبت فارسی نمی ریزد.
ناشناس
۰۹:۴۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
جانا سخن از زبان ما می گویی
در این میان نباید فراموش کرد که گزارشگران محترم متاسفانه به شهر قازان " کازان" می گویند که با گویش فارسی تناسبی ندارد. در زبان فارسی حرف قاف به راحتی تلفظ می شود و نیازی نیست که قاف به کاف تبدیل شود.
عصر ایران آفرین. ضمن این که اگر غازان گفته می شد پیشینه ارتباط آن با فرهنگ ایرانی بیشتر روشن می شد.
کاوه
۰۹:۴۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
دوست عزیز حق بدهد بعضی کلمات روزبروز وارد فارسی بشوند چون انگلیسی زبان زنده است و هر چند سال زبان شناسان و محققان جلسه می گذارند و لغات جدیدی که با نیازهای روز مطابقت دارد به ان اضافه می کنند مانند google که الان فعل هم شده است google it در حالیکه در فارسی در کوچه خیابان لغتهای جدید ایجاد می شود و جناب اقای حداد عادل هم که .....
عصر ایران

یکی از بسترهای زبان فرهنگ کوچه و خیابان است. محمود دولت ابادی می گوید وقتی به تعمیرگاه می روم به گفت و گوهای مکانیک ها گوش می کنم و واژگان تازه یاد می گیرم و در رمان ها استفاده می کنم. احمد شاملو تحصیلات آکادمیک نداشت و زیباترین واژه ها را با همین فرهنگ کوچه ساخت و پرداخت و نام اثر سترگ خود را هم به همین سبب« فرهنگ کوچه» گذاشت. دن آرام را بخوانید. ببینید چه واژگانی به کار برده. واژه ها را شاعران و نویسندگان و ترانه سُرایان می سازند نه این که در فرهنگستان دور هم بنشینند و کلمه بسازند و ابلاغ کنند. بهاء الدین خرمشاهی نوشته است در یکی از نشست های فرهنگستان موضوع بحث کلمه « تونل» بود و من مخالفت کردم و گفتم این واژه آن قدر رایج شده که شکل فارسی پیدا کرده ولی اصرار کردند معادلی ساخته شود و درنهایت «درون گذر» ساخته شد که هیچ کس من جمله خود من به کار نمی بریم. اما «زیر گذر» را چون خود مردم ساخته اند همه به کار می بریم. اتفاقا گویندگان سیما اگر خوش ذوق باشند می توانند قبل از فرهنگستان واژه ای را رایج کنند.

صابر
۰۹:۲۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
مهرداد جان!؟؟
داشتيم نقد شما را با دلگرمي مي خوانديم. که رسيديم به واژه «برند» که خودتان استفاده کرديد. مايه حيرت شد!
عصر ایران چون برخی از دوستان دیگر نیز اشاره کرده اند توضیح می دهم نویسنده ادعای پارسی سره نویسی ندارد. ضمن این که این برند گفتن توی ذوق خواننده نمی زند مگر مانند شما نکته سنج باشند ولی این که مجری و گوینده در دو دقیقه صحبت رگباروار کلماتی که در متن اشاره شده را بر زبان آورند آزارنده است
حمیدرضا
۰۹:۱۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
بعنوان یک برنامه ساز تلویزیونی با نظر نویسنده ی مقاله کاملا موافقم
ناشناس
۰۸:۵۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
من نمی دانم این چه حکایتی است که تا یک نفر از کاربرد لغات انگلیسی انتقاد می کند، عده ای فورا جبهه می گیرند که چرا در مورد کاربرد لغات عربی چیزی نمی گویید؟
مرثا
۰۸:۱۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
شما که انقدر تاکید بر مفهوم و صحیح بودن واژگان می کنید، به نظرتان چند درصد مردم می گویند پارسی و چند درصد می گویند فارسی؟ ضمنا بستن دروازه ی تعامل زبانی کاری بس خطا است. شما مدعی شدید حتی می شود به جای واژگان عربی از واژگان پارسی استفاده کرد. اینجاست که باید گفت "عجیب و غریب".
به نظرم در انتهای این مقاله کمی حس عرق ملیتون قلیان کرد...کمی آب بنوشید...
علی
۰۱:۱۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
عصر ایران از این مقاله لذت بردم. جانا سخن از زبان ما میگویی . مدتهاست از این موضوع ناراحتم که گزارشگران سیما که تریبون بدستند خصوصا این دو فیلسوف واژگان انگلیسی بکار میبرند که اظهار فضل کنند و البته بدین طریق به زبان فارسی آسیب می زنند . ولی همه آگاهند .واژه دیگری که اینها باب کرده اند و متداول شده کلمه اس ام اس بجای پیامک است .اولین سایت خبری که میخوانم عصر ایران است و طرفدارش هستم . همیشه پاینده باشید .
ناشناس
۲۳:۳۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
سلام خیلی لذت بردم از مطلبتون خدا قوت واقعا عالی بود .یک نظری هم دارم اگه ممکنه در موارد اینچنینی بعدی یک مقدار با نرمش بیشتری مطالب مفیدتان را انتقال بدید تشکر
سید
۲۲:۴۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
ممنونم از نویسنده‌ی محترم بابت نکته‌سنجی‌هایشان.
البته به نظرم ایشان هم می‌پذیرند با اینکه وبگاه پارسی‌انجمن بسیار مفید است و رویکردشان در پاسداری و پالایش زبان فارسی ارزشمند ولی زدودن اصطلاحات رایجی چون کتابخانه و تبدیل کردنش به نبیگخانه و کارهایی از این دست زیاده از حد است. با این حال مطالعه‌ی مطالبش را به دوستانی که می‌خواهند فارسی‌تر بنویسند توصیه می‌کنم.
مسعود
۲۰:۵۹ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
فامیلی آقای خدیر همان خضیر نبوده که به انگلیسی تلفظ شده؟
عصر ایران نه. در فرهنگ آنندراج آمده که ریشه این کلمه سریانی است و به معنی «خوب» و ربطی به «خدر» عربی هم ندارد.
ناشناس
۲۰:۳۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
مردم از کمترین امکانات یک زندگی ساده محروم شدن
مردم آب خوردن ندارن
هوا ندارن
مردم در مضیغه شدید مالی قرار دارن
چند وقت دیگه باید بریم شعب ابی طالب زندگی کنیم
اونوقت شما دغدغه ی بکار نبردن بعضی کلمات رو دارین ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
محمد
۲۰:۰۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
سپاس فراوان برای نوشتار ارجمند و پر مایه اتان
ناشناس
۱۹:۲۷ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
خیلی حال کردم وقتی دیدم نویسنده یکی یکی نظرات رو خونده و اونها رو پاسخ داده. ای کاش این روند تکرار بشه و همه نویسندگان سایت هم از این الگو و روش پیروی کنند.
ناشناس
۱۹:۱۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
صداوسیما اصلا به پاسداشت زبان پارسی اهمیت نمیده. مجریها و در سریالها خیلی از کلمات بیگانه استفاده میشه
حامد
۱۵:۰۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
دست مریزاد
محمد
۱۵:۰۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
درود بر شرفت عصر ایران به موقه بود متاسفانه آقا فردوسی پور و آقا میثاقی ادبیات کوچه بازاری و با اضافه کردن کلمات انگلیسی، فرهنگ و زبان مارو نشونه گرفتن از اساتید فرهنگ و زبان فارسی خواهشمندیم چاره اندیشی کنند در حوزه روانشناسی نیز آقایک فردوسی پور با پالس های منفی که برای مردم میفرسته مدام مردم افسرده میکنم مثلا در بازی با مراکش مدام روی اعصاب ملت بود و همش از نا امیدی برای ملت گزارش میدآد.
ناشناس
۱۳:۰۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
من سنی ازم گذشته و به تجربه فهمیدم که تبادل زبانی امری طبیعی است و اگر
برای مقابله با زبان انگلیسی یک دستگاه هم ایجادکردیم که سالانه میلیاردها بودجه دارد تنها ثمره آن فاصله بیشتر دانش آموزان و دانشجویان و حتی مردم کوچه و بازار با منابع علمی و مردم دنیاست .
توریستها برای حداقل نیاز خود جهت ارتباط با مردم مشکل دارند
عصر ایران دوست عزیز بحث مقابله و ایجاد دستگاه نیست. گزارشگر و مجری تلویزیون ایران باید فارسی را درست و روان و سلیس صحبت کند. همین دیشب مجید وارث در یک شبکه خارجی صحبت می کرد. همان طور که در مقاله هم آمده با وجود سی سال زندگی در استرالیا اصطلاحات نامانوس به کار نمی برد. کلین شیت و کام بک اتفاقا نشانه تفاخر و سواد نیست. زبان فارسی میراث 1000 ساله ماست و نمی توانیم آن را به چهار تا گزارشگر جوان بسپاریم که نه چندان می خوانند و نه چندان اهل بیشتر دانستن اند. این مملکت گزارشگری چون عطا بهمنش را به خود دیده که دایره المعارف ورزشی می نوشت و مثل باقلوا گزارش می کرد و این همه لغت نامربوط به کار نمی برد. از بی سوادی دفاع نکنید.
ناشناس
۱۲:۲۷ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
واقعیت اینه اکثر صدا و سیما و قشر باصطلاح روشنفکر به واژه های انگلیسی حساسیت ندارند و اونو مایه سواد میدانند ولی به واژه های عربی فوق العاده حساسیت دارند و استفاده از اونو کسر شان میدانند و هم داخلی ها و هم ساکنین خارج از ایران با اون برخورد میکنند
هليا
۱۲:۲۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
سلام ممنون از آقاي خدير ولي من يكبار قبلا هم از عصر ايران و بقيه ايراد گرفته بودم چرا به ستاره ها و افراد سرشناس ميگوييد سلبريتي و يا بجاي لغت اشرافي كلمه لاكچري را باب كرده ايد
نوشتار شما بسيار جالب و قابل توجه بود ولي خواهش ميكنم به همكاران عزيز و محترمتان در وبسايتهاي خبري نيز اين تذكر را بدهيد
محسن
۱۱:۰۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
به نکته خوبی اشاره کزدید، ولی با وجود این می خواهم به یکی از ضعف های نوشتاری زبان فارسی نسبت به انگلیسی اشاره کنم، و آن اینکه چون فارسی حروف مصوت ندارد، خیلی از کلمه ها درست خوانده نمی شود، مثلا من دقیقا نمیدانم اسم "خدیر" را باید بر وزن کبیر تلفظ کنم یا به صورت مصغر
عصر ایران خَدیر...
عقاب
۰۹:۴۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
گزارشگر به « زیدان» می گوید زیزو حال آن که زیدان برای ما نامی آشناست و در فرهنگ خودمان هم از اصطلاح زید و «عمرو» استفاده می کنیم. یا همین «خدیرا» که در واقع « خضیرا» بوده و ما که حرف «ض» را نباید «دال» تلفظ کنیم.
یرادر عزیز زید و عمر جزو فرهنگ ایرانی نیست
عصر ایران بخشی از فرهنگ عربی با فرهنگ ما آمیخته شده و این قابل انکار نیست. ما هم متقابلا بر آنها اثر گذاشته ایم.
حمید
۰۴:۰۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
با کلیت مطلب موافقم. اما در مورد اسامی افراد نمیتونیم بگیم که باید طور دیگه بخونن. وقتی پشت لباسش نوشته شده خدیرا، باید همون خدیرا خونده بشه. مثل اینه که چون اسپانیولی زبان ها «ج» رو «خ» یا در مواردی «ه» میخونن، یه گزارشگر اسپانیایی، به شجاعی بگه شخاعی! یا شهاعی!
ناشناس
۰۲:۴۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
آفرین به عصر ایران . عجبه ما نمردیم و دیدیم شما هم از زبان فارسی حمایت کردید ! آنقدر سنگ قومیت ها را به سینه زدید که فکر می کردیم طرفدار تجزیه طلب ها هستید . امیدوارم از کارتان پشیمان نشوید و از حرف های پان های قومیتی متاثر نشوید تنها عاملی که ما ایرانیان را هنوز ایرانی نگه داشته و بعد از هزاران سال هنوز تداوم تاریخی داریم تنها و تنها زبان فارسی است . حتی دین هم نیست چون ما دینمان را تغییر دادیم اما زبانمان را نه .
ابوالفضل
۲۲:۰۷ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
یک نکته راجع به عربی
زبان فارسی با هزاران واژه عربی اش یک زبان است و اگر این واژه ها را از آن کنار بگذارید مطلقا قابل تکلم نیست جز اینکه همه بشویم استاد کزازی
عصر ایران بسیاری از واژگان عربی با ورود به زبان فارسی جامۀ پارسی پوشیده و در معنایی متفاوت به کار می روند مانند انقلاب یا تحکیم...
ناشناس
۲۱:۵۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
خودتون هم خیلی پارسی رو رعایت کردید وقتی گفتید " عادل برای خود برند شده است"
ناشناس
۲۱:۳۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
من که هروقت می بینم یک ایرانی خود باخته و مسخ شده در فرهنگ غرب با استفاده از کلمات انگلیسی می خواهد پز بدهد برایش متاسف می شوم و نه تنها حس باسوادی را بر نمی انگیزد بلکه حس حقارت و شرمندگی از خویشتن خویش را به بیننده و شنونده القا می کند . باور کنید یانه کسانی که به اصالت خود افتخار می کنند از زبان ،فرهنگ و هرآنچه که به اصالتشان بر می گردد محافظت جانانه می کنند. ایکاش تلویزیون چنین افراد دچار حقارتی را راه ندهد.
Ali
۲۱:۰۹ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
سلام آقای خدیر خیلی عالی بود تذکر به جایی بود هرچند بعضی وقت ها مجبوریم از کلمات خارجی استفاده کنیم ولی استفاده از کلمات غیر همان زبانی که صحبت میکنیم ضربه زدن به آن زبان میشود بهتر مسئولین و رادیو تلویزیون شهر های غیر فارس نیز احساس مسئولیت کنند در اجرای برنامه یا صحبت کردن یا کاملا به زبان فارسی صحبت کنند یا اگر به زبان محلی صحبت میکنند نصفشو فارسی ونصف دیگر را بازبان آن منطقه صحبت نکنند این کار مانند مخلوط سوپ و آش است
مهران
۲۰:۴۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
شاید شما فکر کنی مته به خشخاش نمیزاری ولی دقیقا داری همین کارو انجام میدی . این در همه دنیا مرسومه که اصطلاحات یه حوزه تخصصی به صورت دست نخورده حفظ میشه تا اصالت واژه و معنی و مفهوم دقیق به طور صحیح رسانده بشه . شما خودتو بزار جای مجری ببین بخوای همه رو به فارسی برگردان کنی چقدر مسخره میشه برنامه !! یا مثلا به جای تبلت بگه ما امشب ده عدد رایانک مالشی جایزه میدیم !!!!!!!!! حالا شما فکر کن اصطلاحات فوتبالی رو بخوان به فارسی بگن .
فرهاد
۲۰:۰۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
نویسنده اشارات خوبی داشت
علی
۱۹:۰۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
...کیست که بتواند انکار کند او برای خود «برند» شده...!
ها؟ «برند» نمنه دی؟ ...
ناشناس
۱۸:۵۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
در برخی از دانشگاه ها این طوری است. اساتید و دانشجویان فقط چند کلمه انگلیسی در میان جملات فارسی می گویند تا کلاس داشته باشد کلماتی که روزمره است و ربطی هم به کلمات تخصصی هم ندارد.
ناشناس
۱۸:۵۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
ماهم یه استاد داشتیم که سالها کانادا زندگی کردهبود ولی وقتی فارسی حرف می زد می گفت من باع شق به ایران برگشتم به عشق شما دانشجوها برگشتم اسمشون هم" استاد دکتر علی عزیزی" اما حیف که یکی دونفر همکاراش (البته بعد از فارغ التحصیلی فهمیدم) طوری اذیتش کرده بودند که به همان کشور برگشت
میثم
۱۷:۵۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
سلام
به نظرم آقایون گزارشگر کار درستی انجام میدند.کام بک برای فوتبال بین ها مفهومی رو منتقل میکنه که معادل فارسیش فاقد اون مفهوم هست،کلین شیت هم همینطور و مابقی کلمات،ایرادی که گرفتید در واقع ایراد نیست.اتفاقا اگر این کلمات که اصطلاحات فوتبالی و فوتبال بین هاست ترجمه بشه صرفا یک سری کلمات فاقد مفهوم و بی روح و مسخره ست.
عصر ایران مگر به جای بک و فوروارد می گوییم مدافع و مهاجم مشکل ایجاد شده؟
ناشناس
۱۷:۳۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
ایکاش در مورد موضوعات سیاسی هم آزادانه نظرات را منتشر می کردی و سانسورچی نبودی
ناشناس
۱۷:۱۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
هر بار اینا میگن پاس کات بک یا فلان تیم کام بک میکنه دلم میخواد برم یکی بخوابونم تو گوششون و بیام.چون واژه های معمول مثل پاس رو به عقب یا پاس پشت محوطه جریمه یا فلان تیم به بازی برمیگرده را داریم اما تعمدا یه سری کلمه مسخره استفاده میکنن.خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خوشحالم که شما این مقاله را نوشتید هر چند بعیده به گوش اونها برسه اما حداقل دل ما خوشه که یه نفر این حرف را زد.
علی ایمانی
۱۷:۰۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
من دو سا کلاسهای استائ رضوانی میرفتم عشقه عشق واقعا عالیه :kissing_heart::heart::heart::heart:
ناشناس
۱۶:۴۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
ما چی!؟زبان مادریمان تورکیست فارسی به خوردمان میدهند
عصر ایران زبان رسمی و اداری و ارتباطی یک بحث است و زبان مادری یک موضوع دیگر. در برخی مشترک است و در بعضی متفاوت. چنان که در جای دیگر هم توضیح داده ایم قرن ها پادشاهان ترک داشتیم که به ترکی سخن می گفتند ولی در نامه های رسمی واداری و زبان دیوانی به پارسی می نوشتند و مشکلی هم ایجاد نمی کرد. ولی در اینجا بحث ما درباره ارتباطات و اقتضائات آن هم هست و نه تنها زبان.
ناشناس
۱۶:۰۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
Take it easy, bro
دیوار
۱۶:۰۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
حالا مگه زبان ما فارسیه ؟
90 درصد عربیه و 5 درصد شاید فارسی و 5 درصد بقیه هم روسی و فرانسوی و شاید هم کمی انگلیسی
این دیگه سینه چاک کردن نداره که !!!!!!!!!
حالا سوال من اینه همین زبان مثلا به گفته شما فارسی اصلا به چه دردی میخوره ؟
عصر ایران بسیاری از واژگان عربی در ورود به زبان فارسی جامه پارسی پوشیده و به معنی دیگری به کار می روند. مانند تحکیم یا همین واژه انقلاب
ناشناس
۱۵:۵۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
خسته نباشید مانده نباشید سپاس از عصر ایران
ناشناس
۱۵:۵۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
بسیار متین و واقع بینانه نوشته شده این مقاله و البته در حهت حفظ زبان ما که به نوبه خودم سپاسگزارم
ناشناس
۱۵:۳۷ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
آفرين موافقيم
منصور
۱۵:۳۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
یادمه اولین بار که کلمه پیامک رو به جای اسمس دیدم میخندیدم بش و بصورت طنز برای بقیه تعریف میکردم که چنین معادلی استفاده شده‌ در حالی که الان اینقدر بش عادت کردم که خودم هم استفاده ش میکنم. درود بر کسی که کار سخت معادل یابی فارسی انجام میده و درود بر نویسنده این مطلب که به این مساله مهم پرداخته
عصر ایران درود بر شما
ناشناس
۱۵:۳۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
ممنون که این مقاله را نوشتید . اوضاع و مشکلات سیاسی و اقتصادی به جای خود ولی این باعث نمی شود که زبان و فرهنگ مان را نابود کنیم و همه ما وظیفه داریم از میراث فردوسی و حاقظ و سعدی و ... پاسداری کنیم. نباید همیشه مرغ همسایه برای ما غاز باشد . ما فرهنگ با اصالت و غنی داریم
منصور
۱۵:۳۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
کاملا موافقم. این آقایون متوجه ضرباتی که زبان آبا و اجدادی ما از این کارا میخوره نیستن. نمیدونم چرا به زبان فارسی غیرت ندارن. من خودم اگه یه جایی معادل فارسی خوبی برای واژه ای باشه سعی میکنم از اون استفاده کنم. ضمن اینکه خودم هم مترجم زبان انگلیسی هستم ولی تعصب زیادی روی زبان فارسی دارم.
ناشناس
۱۵:۲۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
یه عده فکر می کنند هر چی کلمات انگلیسی بیشتر به کار ببرند، یه جورایی باکلاس تر و چذاب تره. ولی از حق نگذریم خصوصا توی مباحثی که تخصصی تره، برخی کلمات رو اصلا اگر انگلیسیش رو نگی و بخوای جایگزین به کار ببری ، همچین حق مطلب رو ادا نمی کنه. مثلا به جای همین کلین شیت چی باید گفت؟ گل نخوردن توی 90 دقیقه، مهار کردن یا...
ناشناس
۱۵:۲۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
موافقم. خوشحالم که بالاخره یکی از رسانه ها به این موضوع پرداخت. امیدوارم بیشتر راجع به آن بنویسید
ناشناس
۱۵:۰۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
یکی از گزارشگران فوتبال انگلیس گفته بود صدای تلوزیون رو ببندید و از فوتبال لذت ببرید
سیدعلی
۱۴:۵۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
سلام
سر بسیاری از موضوعات سیاسی و اقتصادی با عصرایران اختلاف نظر شدید دارم، اما این باعث نمیشه حرف حق رو تایید نکنم. بله، اگر به کاربردن واژه های انگلیسی که ظاهرا برای یک عده توهم سواد هم به وجود می آره، ادامه پیدا کنه، در آینده از زبان خودمون چیز زیادی نمی مونه.
خیلی ساده میشه به جای فان گفت بامزه
به جای کام بک گفت بازگشت
به جای شو آف گفت خودنمایی و...
ناشناس
۱۴:۵۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
واژه خطا با فول هیچ تفاوتی ندارد، هر دو از زبان بیگانه اند و ما و شما خودباخته، یکی غربی و یکی عربی...
مقداد
۱۴:۲۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
چقدر لذت بردم از این متن . درود میفرستم بر نویسنده و عصر ایران برای دغدغه های بجا و مهم شان نه فقط پارسی كه تمام زبانهای بومی كشور و حتا جهان، ارزشمند و نیاز به پاسداری دارند.و چقدر خوشحال شدم كه در اتفاقی كم نظیر عصر ایران به برخی نظرها جواب داده.هر چیزی به جای خود.در هر كاری و هر زمان و مكانی هر چیزی به جای خود.در خانواده در مدرسه در كارخانه همه جا ما نیازمند ارتباط كلامی هستیم و این اهمیت زبان رو نمایان می كنه.
ناشناس
۱۴:۰۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
کاشکی تمام زبانهای دنیا انگلیسی بشه خیال همه راحت . اینجوری ملتها با هم جوش میخورن. این تعصبات بی جا افت شکوفایی فکریه
ناشناس
۱۳:۵۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
این مقاله کاملا درسته
یکی دیگه از گزارشگرا میخواست اظهار فضل کنه به هافبک راست میگفت: ویگر نمیدونم ریگر یه چیزی تو این مایه ها
امید
۱۳:۴۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
خدا اون پدر مادرتو بیامرزه... انقدر اینا انگلیسی حرف میزنن... گزارشای والیبال و بستکتبال هم هر ۵تا کلمه ۴تا انگلیسیه... مخصوصا گزاررشگرای جوون... بابا بسه دیگ شما دارین برا ما گزارش میکنینا
احمد رضا
۱۳:۲۹ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
واقعا فردوسي پور مجري لوس و بي ادبي است گزارش فوتبالش هم انسان نميفهمه چي داره ميگه اصلا طرز نشستن و ادا اطواراش روي مخه و ...
ناشناس
۱۳:۰۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
مقاله آقاي خدير هميشه منصفانه بوده
ناشناس
۱۳:۰۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
من هم فردوسي پور رو بعنوان يه مجري خوب وبا دانش و بروز قبول دارم ولي واقعا تو يه زمينه هايي شورشو درآورده ،بيش از حد عشق خارجيا و دعوت از كارشناسا و بازيكناي خارجي و... هست اونم به قيمت دادن پولهاي كلان به اونا
در حمايت از كيروشم كه ديگه سنگ تمام گذاشته
تیمسار
۱۳:۰۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
واقعا دلیلی نداره این همه واژه انگلیسی استفاده کنند.
ناشناس
۱۲:۵۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
باوجود اینکه فردوسی پور خیلی زحمت کشیدن واسه این شغلشون و محبوبیت هم دارن اما بسیار احساساتی و عجول هستند. یادم نمیره ابتدای بازی با مراکش چی گفتن: اگه همین الان سوت بازی را بزنن راضی هستیم!!! این یعنی ضعف و خودباختگی. چه انتظاری در مورد بکار بردن واژه ها دارید دیگه
هاشمی
۱۲:۵۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
مثلا کلمه گلر چه اشکالی داشت که این طور فرمودید؟
عصر ایران به لحاظ شکلی نادرست است و در زبان اصلی وجود ندارد.
پاسخ ها
ناشناس
| |
۱۵:۲۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
آقای هاشمی اگر بگویند دروازه بان که تمام کوچه پس کوچه های ایران متوجه شوند چه اشکالی دارد؟
ناشناس
۱۲:۱۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
مشکل کشور شده فارسی حرف زدن فلانی
جمع کنید این مسخره بازیا رو
مقالات انحرافی
اوف بر شما
پاسخ ها
ناشناس
| |
۱۵:۲۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
خودباخته یعنی امثال شما؟ فرهنگ و کشور خودمان را قدر بدان
ناشناس
۱۲:۰۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
ممنون تذكر به جايي بود
ایمان
۱۱:۵۹ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
با تمام احترامی که برای عادل فردوسی پور قائلم اصلا گزارشگریشو دوست ندارم انقدر بیحال گزارش میکنه که آدم خوابش میبره :sleepy:
ناشناس
۱۱:۵۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
خدیرا بهتره همون خدیرا تلفظ بشه ولی خضیرا نوشته بشه. تلفظ ض تو عربی به دال خیلی نزدیکتره تا ز.
ناشناس
۱۱:۵۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
سرزمینی که گزارشگر ورزشی رسانه رسمی ش بلیط بخت ازمایی بفروشد
در برنامه زنده حرف زدن از این موضوع ها آب در هاون کوبیدن هست
رسول
۱۱:۵۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
بسیار عالی بود
تأسف بیشتر برای اینکه نه تنها این کلمات بیان میشه که در تیتر رسانه های نوشتاری ورزشی هم استفاده میشه
دیدن املای کامبک باور کنید خیلی غریب تر از شنیدن خود واژه است
اگه سری به پربازدیدترین سایت ورزشی کشور بزنید متوجه منظورم می‌شید
انگار که استفاده از کلمات انگلیسی لذت زیادی به خبرنگاران و گزارشگران ورزشی میده
فقط به عنوان مثال: پاس رو به بیرون مشکلش چیه که باید بگیم کات بک( هر چند خود کلمه پاس هم انگلیسیه٬ ولی به همراه ورزش فوتبال وارد زبان ما شده)
ناشناس
۱۱:۵۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
خپش بحالتون عصر ایران، چه دلخوشی دارید، مژمئنا مشکلی ندارید بهرحال شما روسنفکران اصلاح شده اصلا طلبان هستید مثل تیم کارگزاران
عصر ایران در مطلب حدس زده شده که احتمالا برخی خواهند گفت که در وضعیت اقتصادی و تحریم ها چرا سراغ این موضوع رفته ایم. ولی اگر سعدی و حافظ هم این گونه می اندیشیدند و در اوضاع و احوال نامرتب روزگار فقط ناله می کردند ما این گنجینه ها را نداشتیم. کار فرهنگی و گفت و گوی فرهنگی توقف ناپذیر است.
پاسخ ها
ناشناس
| |
۲۲:۴۹ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
به نظر مياد شما اول بايد 2 واحد ديكته بگذرونيد.
انقدر هم سياست زده هستيم كه مسائل فرهنگي رو هم ربط ميديم به فلان حزب و جناح.
عصر ایران کاش می گفتید کدام کلمه احتمالا حین تایپ غلط تایپ شده تا اصلاح کنیم. نویسنده مقاله به خاطر ندارد در طول این بیست سال و هر هفته 5 هزار کلمه که از 20 میلیون کلمه فراتر می رود واژه ای را به لحاظ املایی درست ننوشته باشد و در هیچ موضوعی ادعا نداشته باشد در این یک فقره دارد! اگر برخی واژه ها مانند «محظورات» را دیگران نادرست می نویسند و ما به همین شکل و درست آن را می نویسیم گناهی نداریم!
کاکتوس
| |
۱۸:۳۶ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۸
حضور محترم دوستان عزیز عصر ایران
سلام و خدا قوت
احتراما بنظر می رسد، پاسخ ناشناس محترم 22:49 در پاسخ به دیگر بزرگوار 11:50 دقیقه بوده است که به جای "خوش" ، "خپش" و به جای "مطمئنا" ، "مژمئنا" تایپ نموده اند و در قسمت دوم نظرشان موضوع مورد بحث را سیاسی جلوه داده اند که این قسمت قابل درک نیست چون:
شما به کاربرد واژگان انگلیسی توسط مجریان انتقاد نموده اید و در این قسمت باید مورد حمایت طیف مقابل قرار گیرید.

صرفنظر از اینکه نظر ناشناس محترم 11:50 با چه انگیزه ای نگاشته شده است برداشت شخص بنده این است که ناشناس 22:49 "یار موافق" بوده و در تایید دیدگاه شما به نفر نخست اعتراض نموده لکن به اشتباه مورد انتقاد عصر ایران واقع شده!

آنچه برای بنده بسیار عجیب است تعداد پاسخ های عصر ایران به رنگ قرمز است که تا به امروز شاهد این تعداد واکنش حتی در موضوعات چالشی تر (بخصوص سیاسی) نبوده ام
همکار جدیدی (و فعال تر) برای بررسی نظرات خوانندگان به مجموعه اضافه گشته است یا شاهد آغاز دوره ای جدید هستیم که با انتقاد به مسائل فرهنگی آغاز شده و ان شاء الله به موارد چالشی تر ... ختم می شود؟؟

پروردگار، شما و هرآنکه برای اعتلای انسانیت و سربلندی ایران و ایرانی گام بر می دارد را موفق بدارد و بر نفوذ کلام حق بیافزاید.
آمین
ناشناس
| |
۰۸:۲۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۹
2 واحد دیکته گذروندن رو به ایشون گفته نه شما عصر ایران
علی
۱۱:۲۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
فارسی کلین شیت وایتم فان وکام بک وسیو وشواف چی میشه؟ حتما می خواین واسه ایناهم معادل سازی مسخره بکنین مثل دراز اویز زینتی ورایانک مالشی و خویش انداز !
عصر ایران جالب است بدانید وقتی به جای کلمه «دوسیه» واژه « پرونده» را ساختند خیلی ها مانند شما با تمسخر می گفتند چگونه به دوسیه بگوییم پرونده ولی حالا اگر کسی بگوید دوسیه خیلی ها متوجه نمی شوند. همین کلمه «یارانه» به جای سوبسید با رسانه ها رایج شد. تصور کنید «ماهواره» در همان آغاز رایج نمی شد. معادل سازی مسخره نیست. اگر واژه های بیگانه بی حساب و کتاب وارد شوند همین گفت و گوی ما هم دچار مشکل و اختلال خواهد شد...
مهدی
۱۱:۲۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
برو بابا
عصر ایران این «برو بابا» دقیقا یعنی چه؟!
ناشناس
۱۱:۱۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
چرا از گزارشگر بازی ایران و پرتغال حرفی نمی زنید گزارشگر رسانه ملی به وضوح از تیم پرتغال طرفداری می کرد و بارها تیم ملی و بازیکنانش را کوچک و ناتوان جلوه داد دوباره گزارش بازی را گوش کنید تا باورتون بشه
ناشناس
۱۰:۴۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
ای به عصر ایران
عصر ایران ای چی؟ ایول؟ یا کلمه ای دیگر منظورتان بود؟
ناشناس
۱۰:۴۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
بيش از سى سال است كه در كشورهاى اروپايى زندگى و كار ميكنم. به چند زبان آشنايى دارم و سابقه تدريس زبانهاى هلندى و انگليسى را دارم. از روى تجربه، آنهايى كه به زبان دوم و يا سوم تسلط ندارند، بيشتر در زبان مادرى از واژه هاى زبانى كه در حال فراگيرى هستنداستفاده مى كنند. چندبارى كه به مصاحبه هاى انگليسى جناب فردوسى پور (تا آنجاييكه قادر به شنيدن بودم)، اشتباه زيادى در صحبت كردن داشتند. تازه با كسانى كه مصاحبه ميكرد، انگليسى زبان اولشان نبود. پاسدارى از زبان و فرهنگ هر ملتى از وظايف بى چون و چراى رسانه هاست. در زمان قديم، هر گزارشگرى تپق ميزد، جريمه مي شد. روشى بود كه كارآيى داشت. در پايان؛ از بس برنامه هاى فردوسى پور لوس و بكارگيرى واژه هاى انگليسى متداول شده، كه ديگر به آن نگاه نميكنم. سپاسگزارم كه اين مقاله را نوشتيد.
Mr
۱۰:۴۱ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
از حداد عادل پول گرفتید؟ بابا فارسی که به انگلیسی نمیرسه. همچین میگه پارسی انگار این زبان زبان اول دنیاست. بابا پارسی هم نه خودت داری غلط میگی، فارسی.
عصر ایران ربطی به آقای حداد عادل ندارد. اگر با دقت مطلب را مطالعه کنید درمی یابید که نویسنده تارنمایی را معرفی کرده که نسبت به واژگان عربی هم حساسیت دارد و برابرهای پارسی پیشنهاد می کند. دغدغه ای که جناب حداد ندارند.
پاسخ ها
محسن از بوشهر
| |
۲۱:۳۳ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
فارسی که به انگلیسی نمی رسه؟!!! زبان فارسی بسیار شیرینه و اگر ما هم مثل انگلیس یک کشور استعمارگر بودیم، زبان فارسی الان زبان اول دنیا بود!
ناشناس
۱۰:۴۰ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
احسنت. گزارش دیشب محمدرضا احمدی روی مخ بود. کام بک و سیو!! خب بگو مهار کرد. حالا هم د شده بیست هجده و بیست چهارده. خیلی باکلاسن. با کلاس!!
abc
۱۰:۳۸ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
راست میگه ادعای پارسی بودن رو در میارن اون موقعه کلمات عربی انگلیسی کام بک کلین شیت سیو رو به کار می برن این مجری ها هم شورش رو در آوردن
ناشناس
۱۰:۳۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
یاد بازیگرایی افتادم،که میروند بچه هاشونو خارج به دنیا میارن، که هم کلاس داشته باشه و هم احتمالا آینده اش تامین بشه. حالا بعضی ها شاید بگن خودت هم بودی همین کار رو میکردی. شاید اینکار رو میکردم ولی این نمایش مضحک وطن پرستی رو بازی نمیکردم.
saeed
۱۰:۲۹ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
به نظر من اگه این کلمات رو فارسی کنه خیلی بی مزه میشه خوبیش به اینه که خود کلمه اصلی رو بگه من باهاش موافقم
هادی
۱۰:۲۴ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
نه فقط آقای میثاقی از عادل تقلدی میکنه بلکه خیلی از مردم هم چنان مقلد فردوسی پور شدن که فقط کافی ایشون با دلیل د بی دلیل یه حرفی بزنه اکثر مردم اون حرفو تکرار میکنن و میشه نظر اکثریت جامعه؛ مثلا اگه بگه فلانی خوبه اکثریت میگن خوبه اگه بگه بده میگن بده.البته که فردوسی پور با اختلاف بهترین کارشناس و مجری ایرانه.
مهدی
۱۰:۲۲ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۷
آقای خدیر من شیفته مقالات و مطالب توأم بخدا حتی اگر در نقد عادل فردوسی پور باشد
تعداد کاراکترهای مجاز:1200