دنیای اقتصاد:«هيچ كس نميتوانست بگويد كه موندو از كجا آمده است. روزي بدون آنكه كسي او را ببيند، به طور اتفاقي وارد شهر ما شده بود و سپس همه به حضور او عادت كرده بودند.»
حال سالهاي سال است كه جماعت كتابخوان و دوستدار ادبيات هم عادت كردهاند كه حتما يك نويسنده، شاعر جايزهاي را برنده شود و بعد از آن كتابهايش وارد بازار شوند و در اختيار علاقهمندان قرار بگيرند.
اصلا فرقي هم نميكند كه چه كسي باشد از ماركز بگيريد تا ساراماگو و دوريس لسينگ كه سال گذشته نوبل ادبيات را برده بود. حالا نوبت نويسندهاي فرانسوي است كه كتابهايش بعد از برنده شدن وارد بازار شوند.
شايد بسياري از نويسندگان ديگر هستند كه بنا به دليلي منجمله ذوق شخصي مترجم و غيره بدون آنكه برنده باشند مورد اقبال قرار ميگيرند، ولي از قضا روزگار فعلا چند سالي ميشود كه با برندگان نوبل ادبيات بعد از انتخاب شدن آشنا ميشويم.
اين روزها يكي از پرفروشهاي بازار «موندو» است. موندو را ميتوان اولين كتاب ترجمهشده از نويسنده فرانسوي برنده نوبل سال 2008 دانست.
در شناسنامه كتاب سال 1385 درج شده است، ولي اين قدمت باعث نشده بود كه موندو با استقبال روبهرو شود تا آنكه نويسندهاش را آكادمي علوم سوئد انتخاب كرد.
موندو را انتشارات مرواريد با ترجمه دكتر الميرا دادور و با قيمت 1300 منتشر كرده است. مترجم در معرفي كتاب اين گونه مينويسد: «داستان كوتاه موندو رسالهاي است فلسفي – شاعرانه كه خواننده را وا ميدارد از وراي شخصيت موندو، كودكي كه اين جا و آنجا پرسه ميزند، پيام نور و زيبايي را دريافت كند... موندو حكايت از يك حضور است، حضور كودكي ناشناس در شهري امروزي كه توقع دارد، جامعه پذيراي او باشد. دنيايي به ظاهر متمدن كه با رهايي و آزادي – و نه ولنگاري – كاملا بيگانه است. در چنين دنيايي است كه واقعيت مدرنيته و رويايي يك زندگي ساده با يكديگر ناهمگون ميشود.»
از سوي ديگر بازار كتاب ايران در هفته گذشته جز يكي دو مورد چندان ميهمان تازهاي نداشت. شايد بتوان به«دره پنهان» مهدي قراچهداغي اشاره كرد، اما هنوز براي مخاطبان جا نيافتاده است. در همين حال مجموعه داستان «سفر يك نفره» مرجان بصيري بعد از «مرگ بازي» پدرام رضاييزاده از استقبال نسبتا خوبي برخوردار شد. در بازار كتاب داستانهاي ايران اين روزها بسياري از علاقهمندان ميهمان «خالهبازي» بلقيس سليماني هستند. يكي ديگر از كتابهاي پراقبال «مادموازلكني» ميترا الياتي بود كه پس مدتها از دوباره تجديد چاپ شده است.
احمدپوري مترجم قديمي نيز اين روزها با اولين رمانش «دوقدم اين ور خط» ميهمان دوستداران ادبيات داستاني است.
بازار كتابهاي خارجي، اما رنگ ديگري دارند. در آنجا ميتوان آثار گوناگوني را ديد. از ترجمه جديد عصيان كامو تا آخرين اثر سلينجر از كاميلو نوسرسلاتا ياستين گودر.
در حال حاضر لقب پرفروشترين كتاب داستان خارجي متعلق به عصيان كامو است. اين كتاب را مهستي بحريني ترجمه كرده است. البته سالها پيش اثركامو با نام انسان ياغي منتشر شده بود، اما بحريني با ترجمه مجدد اين اثر، بازهم به نوعي كاموخواني راه انداخته است.
ياستين گرودر نيز يكي از خوانندگان خوشه اقبال است كه اين روزها بامايا و شاه مات ميهمان ويترين كتابفروشيها است. مايا را مهرداد بازياري و شاه مات را مهوش خرميپور ترجمه كردهاند. از ديگر پرفروشهاي بازار ميتوان به معركه (سلين- سميه نوروزي)، ناشناخته ماندن (پاتريك مديانو- ناهيد فروغان)، نقشههايت را بسوزان (مجموعه داستان با ترجمه مژده دقيقي) پرنده برفي (مجموعه داستان با مترجمي محمد حسن سجودي است كه 5 داستان از نجيب محفوط و داستانهايي از پاز، آمادو، وايلد، بابل و كمال گنجانده شده است). زنگبار يا دليل آخر(نوشته آلفرد آندرش و ترجمه سروش حبيبي)، پس باد همه چيز را نخواهد برد (ريچارد براتيكن)، خانواده پاسكال دوآرته كاميلو نوسه سلا- فرهاد غبرايي و بالا بلندتر از هر بلند بالايي (سلينجر- شيرين تعاوني)
درباره نويسنده
ژان ماري گوستاو لوكلزيو 13 آوريل 1940 در شهر نيس، كنار درياي مديترانه به دنيا آمد و از سن هشت سالگي قلم به دست گرفت و شعر، حكايت، مقاله، داستان كوتاه و رمان نوشت. لوكلزيو با نگارش نخستين رمان خود به نام دادرسي، جايزه ادبي رنودو را كسب كرد و در سال 1380 موفق به دريافت جايزه بزرگ ادبي فرهنگستان فرانسه به نام جايزه ادبي پل موران شد. از آن تاريخ لوكلزيو بزرگترين نويسنده زنده فرانسه به شمار ميآيد.