صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۵۶۱۳۴
تاریخ انتشار: ۱۸:۱۳ - ۱۵ آبان ۱۳۸۷ - 05 November 2008

نقد و بررسي تيتراژ و ترانه «مسافري از هند»

گفتني است اين کارگاه قرار است به صورت دو هفته يک‌بار و در روزهاي سه شنبه برگزار ‌شود و مصطفي محدثي به عنوان کارشناس درکنار عوامل سريال‌ها به بررسي ترانه‌ها مي‌پردازد.

عوامل سريال «مسافري از هند» ميهمان نخستين نشست کارگاه ترانه حوزه هنري استان تهران شدند.

در اين کارگاه که با محوريت نقد و بررسي ترانه تيتراژ سريال تلويزيوني «مسافري از هند» در روز سه شنبه و از ساعت 17 برگزار شد، افشين يداللهي(ترانه سرا)، عليرضا بلوري(خواننده)، محمدمهدي کورنگي(آهنگساز) و مصطفي محدثي خراساني به عنوان کارشناس-مجري حضور داشتند.

به گزارش ايسنا، در ابتداي اين نشست، مصطفي محدثي خراساني، شاعر و ترانه‌سرا، با اشاره به اهميت نقد و بررسي تيتراژ سريال‌ها و لزوم پرداختن به ترانه، بحث جايگاه شعر در ميان مردم از روزگار پيشين تا دوران حاضر را پيش کشيد و گفت : با رونق سينما و تلويزيون (هنرهاي تصويري ) اين عقيده در ميان جمعي از صاحب نظران ترويج پيدا کرد که دوران طلايي شعر به پايان رسيده و هنرهاي ديگر رسالتي را که شعر بر عهده داشته، به دوش کشيده‌اند.

اين شاعر افزود: البته در دوره هايي نيز شعر به واقع در برج عاج خود مانده بود و مخاطب آن خواص بوده‌اند، اما در سال‌هاي اخير ترانه توانست به عنوان گونه‌اي از شعر با مخاطب عام ارتباط برقرار کند و حالا با اطمينان و يقين مي توان گفت بخش گسترده‌اي از مردم ارتباطشان با ادب فارسي تنها به واسطه همين ترانه‌ها است که به ويژه اين روزها به عنوان تيتراژ سريال ها بسيار مورد توجه قرار گرفته اند.

در ادامه محمد مهدي کورنگي، آهنگساز سريال مسافري از هند با اشاره به تفاوت‌هاي اين سريال با ديگر سريال‌هاي سيما گفت : وقتي در سال 82 قاسم جعفري آهنگسازي اين مجموعه را به من پيشنهاد کرد و من متن کار را خواندم، در وهله اول به دليل هندي بودن شخصيت اصلي داستان متوجه تفاوت ها و سختي‌هاي آهنگسازي اين سريال به نسبت کارهاي پيشين خود شدم.

اين آهنگساز در توضيح سخنان خود گفت : به دليل فضاي ويژه فيلم اين جرقه در ذهن من ايجاد شد که موسيقي تلفيقي بسازم و از موسيقي ايراني و هندي در کنار هم استفاده کنم. به همين خاطر در قدم اول به دنبال يک ملودي هندي رفتم که بتوان موسقي ايراني را هم در آن گنجاند.

کورنگي درباره ساخت موسيقي تيتراژ و ترانه‌هاي آن گفت : ترانه تيتراژ را دکتر يداللهي سرود که خيلي خوب با موسيقي متن چفت شد، اما من هنوز صد در صد راضي نبودم، زيرا احساس مي‌کردم بايد در تيتراژ فيلم از موسيقي و کلام هندي هم استفاده شود. در نشست‌هاي بعدي قضيه را با قاسم جعفري و ايرج نوذري – که کارشناس زبان هندي ما بود – هم در ميان گذاشتم. اين پيشنهاد مورد قبول آن‌ها واقع شد و دوستان پذيرفتند که اين بخش را هم به موسيقي ابتدايي اضافه کنند.

وي در پايان گفت : به همين منظور از کلام اردو به عنوان يکي از لهجه‌هاي زبان هندي بهره برديم که توسط خود شيلا خداداد – بازيگر نقش سيتا – دکلمه شد. مهرداد هويدا هم به عنوان خواننده کلام اردو زحمت بسياري کشيد تا بتواند حق مطلب را در اين لهجه ادا کند .

سومين سخنران اين نشست، ترانه‌سراي سريال، افشين يداللهي بود که در ابتدا به همکاري خود با قاسم جعفري اشاره کرد و گفت : «مسافري از هند» سومين همکاري مشترک من با جعفري بود و پيش از آن با خط قرمز و شب آفتابي با هم کار کرده بوديم، بدون اين که حتي يک بار هم يکديگر را از نزديک ديده باشيم يا ملاقاتي رو در رو داشته باشيم .

وي افزود: ترانه اين سريال برخلاف اکثر ترانه‌هاي من که زباني محاوره‌اي دارند، چندان ساده و عاميانه نبود، در عين حال پيچيدگي خاصي هم نداشت. با وجود اين آنچه براي من جالب بود توجه و استقبال فراوان مردم به اين ترانه بود، چنانچه خيلي زود پوسترهايي را ديدم که بخش‌هايي از اين ترانه بر روي آن‌ها چاپ شده بود و يا حتي پيامک‌هايي را خواندم که براساس اين ترانه ساخته شده و بين مردم رد و بدل مي شدند.

يداللهي هم‌چنين با انتقاد از برخي خوانندگان گفت : کلام ترانه براي ترانه سرا اهميت ويژه‌اي دارد و اتفاقا هنگامي يک نماهنگ يا تيتراژ مي تواند به خوبي گل کند که تلفيق درستي ميان شعر و موسيقي صورت بگيرد، اما متاسفانه برخي خوانندگان به دليل شدت احساس يا هر دليل ديگري کلام را مچاله مي‌کنند و الفاظ را مي‌خورند، اما اين قضيه در مسافري از هند پيش نيامد و خواننده آن عليرضا بلوري که اتفاقا تا کنون چهار کار مشترک با هم انجام داده‌ايم، به درستي اکسون ها و کلمات را ادا کرده و نتيجه کار بسيار رضايت‌بخش بود.

ختايي، کارشناس شعر نشست ترانه نيز ضمن مثبت ارزيابي کردن ترانه «مسافري از هند» گفت: هندي‌ها عاشق پيچيده گويي هستند، چنانچه ما در سبک هندي خودمان هم با اين ظرافت ها و پيچيده‌گويي ها روبه رو هستيم. افشين يداللهي هم با توجه به اين نکته ظريف از به کاربردن کلام محاوره و الفاظ عاميانه در ترانه خود دوري جسته که اين امر نشان‌دهنده هوشمندي و نگاه هنرمندانه او است.

وي افزود: نکته مثبت ديگر اين ترانه در جامعيت آن است، زيرا مي‌توان گفت ترانه‌سراي آن همه فيلم‌نامه را در چند بيت آورده و اين ترانه آيينه تمام نماي داستان اين سريال بوده است.

در پايان اين نشست محدثي خراساني با شاره به نقد تيتراژ سريال‌هاي ماه مبارک رمضان در نشست‌هاي آينده نقد ترانه، تلفيق الفاظ فخيم و امروزي را در ترانه‌هاي عبداللهي ناشي از مطالعه شعري او دانست و افزود: مطالعه آثار شاعران توانا به همراه سر سوزن ذوق مي‌تواند ترانه‌هاي شاعران ما را هر چه بيشتر به ياد ماندني و جاودان سازد.

گفتني است اين کارگاه قرار است به صورت دو هفته يک‌بار و در روزهاي سه شنبه برگزار ‌شود و مصطفي محدثي به عنوان کارشناس درکنار عوامل سريال‌ها به بررسي ترانه‌ها مي‌پردازد.

ارسال به تلگرام
تعداد کاراکترهای مجاز:1200