علیرضا عیّاری، مترجم کتاب «بینظیر بوتو، دختر شرق» معتقد است، کتاب به دلایل همبستگی تاریخی که میان ما و ملت پاکستان، ایرانی بودن زندهیاد نصرتبیگم، مادر مولف مورد توجه قرار گرفت، همچنین هدف بوتو در سروسامان دادن به کشورش و پیشرفت آن باعث توجه جامعه کتابخوان ایران به آن باشد.
علیرضا عیّاری، مترجم کتاب «بینظیر بوتو، دختر شرق» به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: موسسه اطلاعات سال 86 متن کتاب را به من داد تا به عنوان پاورقی یا ضمیمه روزنامه ترجمه و منتشر شود.
وی افزود: بنابراین کار ترجمه این کتاب را آغاز کردم تا به صورت پاورقی در روزنامه اطلاعات به چاپ برسد و باید بگویم نسبت به کارهای قبلی سرعت ترجمه بیشتر بود. تقریبا پاورقی شماره 84 بود که بینظیر ترور شد. در آن زمان اطلاع دادند که قرار است این مجموعه پاورقی را به صورت کتاب دربیاورند. از من پرسیدند که وضعیت ترجمه در چه حالی است؟ پاسخ دادم که ترجمه متن اصلی پایان یافته است.
این مترجم ادامه داد: به خاطر دارم چاپ نخست «بینظیر بوتو، دختر شرق» با شمارگان 3 هزار و 100 نسخه در طول یک ماه به فروش رفت و به چاپ دوم رسید و تا چاپ پنجم هر نوبت با شمارگان 2 هزار و صد نسخه منتشر میشد.
عیّاری اظهار کرد: متاسفانه به دلیل وضعیت بازار نشر و فاصله گرفتن جامعه از کتابخوانی از چاپ ششم و هفتم به یکهزار و 50 نسخه رسید. با این اوصاف باز هم خوشحال هستم که کتاب به چاپ هفتم رسید و امیدوارم چاپ هشتم هم داشته باشد.
وی در پاسخ به این پرسش و دلیل استقبال از کتاب «بینظیر بوتو، دختر شرق» عنوان کرد: به دلیل همبستگی تاریخی که میان ما و ملت پاکستان و همجواری دو کشور وجود دارد و از طرفی ایرانی بودن زندهیاد نصرتبیگم، مادر بینظیر و شاید هدفی که بوتو در سروسامان دادن به کشورش و پیشرفت آن دنبال کرد؛ باعث توجه جامعه کتابخوان ایران به آن شد.
این مترجم افزود: شخصیت بینظیر از نظر علمی دارای جایگاه ویژهای بود. همانطور که میدانید وی تحصیلکرده غرب بود و میتوانست پس از تحصیل زندگی آرامی را در آنجا انتخاب کند اما به پاکستان برگشت و در راه سروسامان دادن به کشور جانش را از دست داد.
عیّاری گفت: شاید نباید به این نکته اشاره کنم اما دوستانی که کتاب را مطالعه کردند بر این نظر هستند که نثر کتاب روان است. توفیق دیگری که داشتم کتاب دیگری از بینظیر با عنوان «آشتی اسلام، غرب و دموکراسی» به جای مانده که آن را نیز ابتدا به صورت پاورقی ترجمه کردم و پس از آن به صورت کتاب به چاپ رسید.
وی افزود: در این کتاب بینظیر بوتو به غرب توصیه میکند که با اسلام به شکل مواجهه برخورد نکنید و در طول کتاب این نظر را مکرر یادآوری میکند.
این مدرس دانشگاه با اشاره به ضرورت ترجمه بیان کرد: ترجمه موجب انتقال فرهنگ و آگاهی از تفکر سایر ملل است.
عیّاری درباره روان بودن ترجمه در جذب مخاطب عنوان کرد: مترجم در ترجمه یک اثر باید به هر دو زبان مسلط باشد و به عبارتی در برگردان کتاب به فارسی مترجم باید بتواند دو زبان را با هم جلو ببرد تا نثر ترجمه شده روان باشد و خواننده به راحتی آنرا درک و هضم کند.
نگاهی به کتاب «بینظیر بوتو، دختر شرق» نویسنده در این کتاب تلاش کرده با نثری روان زندگی پرماجرای خود را که شامل تجربیات و خاطرات تلخ و شیرین بسیاری است به تصویر بکشد. بینظیر در این کتاب زمینههای مختلف ناآرامیهای سیاسی، ناملایمات و لحظات غمانگیز زندگی، پیروزیها و اوقات خوش آن، مبارزات سیاسی، زندگی خانوادگیاش، زندگی در تبعید و زندانی شدنهای مادرش و خودش، مرگ مشکوک دو برادرش، نخستوزیری خودش و... را به رشته تحریر درآورده است.
این کتاب دارای 17 فصل است که «ترور پدرم»، «سالهای حضور در زندان»، «اخبار و بازتابهای حضور در المرتضی، اولین تجربه من از دموکراسی»، «اخبار و بازتابهای حضور در المرتضی، خواب و خیال حضور در آکسفورد»، «اخبار و بازتابهای حضور در المرتضی، خیانت ضیاءالحق»، «اخبار و بازتابهای حضور در المرتضی، قتل قضایی پدرم»، «زندان انفرادی در سوکور»، «محبوس در زندان قدیمی مادرم در کراچی»، «دو سال در زندان فرعی»، «سالهای تبعید»، «مرگ برادرم شاهنواز»، «بازگشت به لاهور و قتلعام آگوست 1986»، «ازدواج با آصفزرداری»، «امید تازه برای نیل به دموکراسی»، «سقوط هواپیمای ضیاءالحق و پیروزی مردم در انتخابات»، «نخستوزیری و مسائل پیشرو»، عناوین فصلهای مختلف کتاب را تشکیل میدهند و در پایان هم آلبومی از تصاویر مراحل مختلف زندگی بینظیر بوتو آورده شده است.
چاپ هفتم کتاب «بینظیر بوتو دختر شرق» در 575 صفحه، شمارگان هزار و 50 نسخه و بهای 16 هزار تومان از سوی انتشارات موسسه اطلاعات منتشر شده، این کتاب در سال 1386 چاپ نخست خود را تجربه کرده است.