صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۳۸۹۷۳۸
تعداد نظرات: ۳۱ نظر
تاریخ انتشار: ۱۴:۵۲ - ۱۵ فروردين ۱۳۹۴ - 04 April 2015

صداوسیما؛ اشتباه در ترجمه و به چالش کشیدن ظریف (+فیلم)

کاظم سجادپور استاد دانشگاه و کارشناس نیز در پاسخ به این سوال ضمن انتقاد از طرح گزینشی سخنان مقامات خارجی، تاکید کرد او به وزیر خارجه ایران اعتماد دارد و سخنان وی را صحیح می داند.
صداوسیما ضمن ترجمه اشتباه قرائت بیانیه توافق لوزان توسط فدریکو موگرینی مسؤول سیاست خارجی، به استناد همین ترجمه اشتباه، در بخش خبری ساعت 14 شبکه روز جمعه نیز مدعی تناقض در سخنان ظریف و موگرینی شد.
 
به گزارش عصرایران، به هنگام پخش پخش ترجمه زنده قرائت بیانیه مطبوعاتی توسط فدریکو موگرینی مسؤول سیاست خارجی اتحادیه اروپا در عصر روز پنجشنبه در لوزان از شبکه خبر به عمد یا سهو در بخش هایی از ترجمه اشتباه هایی صورت گرفت که انتظار می رفت این اشتباه ها اصلاح شود، ولی نه تنها این اشتباهات اصلاح نشد، بلکه دستاویز تخریب تیم هسته ای ایران نیز قرار گرفت.

در ترجمه زنده سخنان موگرینی این دو اشتباه فاحش روی داد.

1- همان طور که در متن زیر مشخص است، خانم موگرینی صحبتی از حذف "تدریجی" تحریم ها  نکرد ولی در ترجمه عنوان شد تحریم های اقتصادی به صورت  "تدریجی"لغو می شوند

The EU will terminate the implementation of all nuclear-related economic and financial sanctions and the US will cease the application of all nuclear-related secondary economic and financial sanctions, simultaneously with the IAEA-verified implementation by Iran of its key nuclear commitments.

 

2- همان طور که در متن زیر مشخص است، خانم موگرینی از عبارت "در صورت لزوم" برای صدور قطعنامه سازمان ملل استفاده نکرد ولی در ترجمه عنوان شد  "در صورت لزوم" قطعنامه سازمان ملل سازمان ملل صادر می شود.

A new UN Security Council Resolution will endorse the JCPOA, terminate all previous nuclear-related resolutions and incorporate certain restrictive measures for a mutually
agreed period of time

نکته جالب اینجاست که یک روز بعد یعنی در بخش خبری ساعت 14 شبکه یک، مجری خبر در سوال از کارشناس این برنامه به همین ترجمه اشتباه و عبارت "در صورت لزوم" استناد کرد و مدعی بروز تناقض در سخنان ظریف و موگرینی شد.


 

گوینده خبر از کارشناس برنامه با استناد به همین عبارت ترجمه اشتباه از سخنان موگرینی، دلیل تناقض در سخنان او و ظریف را پرسید.

البته کاظم سجادپور استاد دانشگاه و کارشناس در پاسخ به این سوال ضمن انتقاد از طرح گزینشی سخنان مقامات خارجی، تاکید کرد او به وزیر خارجه ایران اعتماد دارد و صحبت های وی را صحیح می داند.

علاوه بر این در بخش گفتگوی ویژه بخش خبری ساعت 22:30 شبکه دو جمعه شب نیز مجری برنامه با استناد به ترجمه اشتباه شبکه خبر صداوسیما از سخنان فدریکو موگرینی مسؤول سیاست خارجی اتحادیه اروپا، درباره گفته شدن عبارت "در صورت لزوم"  برای صدور قطعنامه سازمان ملل و لغو تحریم های سازمان ملل، از عباس عراقچی معاون وزیر خارجه و مقام ارشد تیم مذاکره کننده سوال کرد و او نیز تاکید کرد چنین چیزی صحت ندارد.


ارسال به تلگرام
انتشار یافته: ۳۱
در انتظار بررسی: ۱۳۸
غیر قابل انتشار: ۰
مجید
۱۱:۳۲ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۶
ترجمه محمد مرسی تو تهران یادتونه ؟ مرسی گفت سوریه مترجم گفت بحرین .خوب مگه مترجم دلواپس ندیدین ؟
عباس
۰۸:۱۰ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۶
آقایون محترم و عزیز من کاملا صحبتای موگرینی رو مطالعه کردم و با صحبتای آقای ظریف کاملا مطابقت داره و درسته و ایرادات از ترجمه تحت الفظی صدا و سیما بوده و این نوع ترجمه زیاد بنظر نمیتونه سهوی بیاد .. بهتون اطمینان میدم تنها ملاک برای توافق متن توافقه که پایش همین بیانیه بود نه فکت شیت آمریکا .. آقای ظریف هم تلویحا اشاره کرد که صحبتای مقامات آمریکایی مصرف داخلی داره و بهتره برای در تنگنا نذاشتن موقعیت مذاکرات مصاحبه های رسانه ای کمتر باشه تا انشاالله نتیجه مطلوب ملت عزیزمون باشه.
ناشناس
۰۷:۵۱ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۶
اینا یک بار دیگه هم سوریه رو بحرین ترجمه کرده بودند! سابقه دارن!
وثوق
۰۷:۴۸ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۶
لغت simultaneously دقیقا به یکباره بودن برداشته شدن تحریم ها اشاره دارد. فکر نمیکردم تا این حد تحریف توی سیمای ملی داشته باشیم!!!
شهرام
۲۲:۴۲ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
به عنوان فردی که از نزدیک با آقای دکتر سجادپور آشنایی دارم، خدمت آن دوست ناشناس می گویم. دکتر سجادپور، در سال های قبل از انقلاب، دکتری روابط الملل را از دانشگاه جرج واشنگتن آمریکا دریافت کرده است. در دوره ای که ظریف در نیویورک بود، سجادپور نماینده ایران در مقر اروپاایی سازمان ملل در ژنو بود. ضمن این که ایشان از اساتید باسابقه دانشکده روابط بین الملل وزارت امور خارجه است و حتی سه جلد کتاب مشترک با دکتر ظریف منتشر کرده است تحت عنوان يپلماسى چند‌جانبه و سازمان‌هاى بين‌المللى (‌نظريه و عملکرد سازمان‌هاى بين‌المللى و منطقه‌اى). به همین دلیل،جامعه علمی و دانشگاهی علوم سیاسی و روابط بین الملل در ایران، امثال دکتر سجادپور را صرفاً وزارت خارجه ای نمی داند. به احتمال فراوان آن دوست ناشناس اطلاع ندارند که دو سالی است دکتر سجادپور با رای اساتید دانشگاه نه با حکم دکتر ظریف! ریاست انجمن علوم سیاسی ایران را بر عهده گرفته اند. انجمن علوم سیاسی ایران به عنوان یک تشکل غیر دولتی و تخصصی نظیر انجمن علمی فیزیک و ریاضی. بنابراین وقتی ایشان اظهار نظری درباره توافق لوزان می کند، به پشتوانه بیش از 40 سال سابقه دیپلماتیک و علمی می گوید نه بر اساس رابطه کارمند و رئیس که شان و شخصیت خود را در جامعه دانشگاهی کشور زیر سوال بببرند.
ناشناس
۲۱:۲۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
چقدر خوب جواب داد آقای سجادپور. دیروز وقتی دیدم اصلا باورم نمیشد صداو سیما اینقدر مغرض باشه.
علي
۱۹:۵۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
جهت استحضار دوست عزيز اقاي سجاد پور استاد دانشگاه ميباشند (دانشكده وزارت خارجه) كه اينچنين ديپلمات هاي تربيت كرده !!!!!!!
ناشناس
۱۸:۱۳ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
این قدر اشتباهات صدا و سیما در ترجمه ی صحبت ها به خصوص حرف های اوباما فاحش بود که نمیشه گفت سهوی ه.مثلا اوباما گفت که هیچ توافقی بی نقص perfect نیست و صداو سیما ترجمه کرد هیچ توافقی خوب نیست!یا جای دیگه تعهدات یا obligations رو ترجمه کرد اشکال تراشی ها!!
ناشناس
۱۷:۴۳ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
خوشحالم که با آمدن جناب نجف زاده در شبکه دو از شنیدن و دیدن این تحلیلهای سفارشی کاملا راحت شدم.
ناشناس
۱۷:۲۰ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
من نمی دونم دشمن مردم ایران اسراییل است یا کسانی که در داخل از این توافق ناراحتند هستن!!! اگر بعد از توافق به سوال خبرنگار ایرانی (قروی) از دکتر ظریف میشدید کامل به عمق غرض ورزی صدا و سیما پی میبردید هیهات از این مردم قدر نشناس هیهات هیهات
ايمان
۱۷:۰۰ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
بابا خب ترجمه همزمان اين مشكلات هم داره ديگه.چرا همش فكر ميكنيد غرض ورزي بوده؟ولي در اين صورت بهتره صدا و سيما بعد از محرز شدن وقوع اشتباه در ترجمه، شجاعانه اشتباه را پذيرفته و ترجمه صحيح را اعلام كند تا از اين بلبشوبازي جلوگيري بشه ضمن اينكه با اين كار اعتماد مخاطب به شكل باور نكردني به صدا و سيما افزايش ميابد.
پاسخ ها
ناشناس
| |
۲۰:۱۰ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
اشتباه جایزه ولی نباید مبنای تشکیک بشه. باید تصحیح بشه. نه اینکه برمبنای اشتباه بیایم از کارشناسا سوال بپرسیم و زحمات دیگران رو زایل کنیم.
ناشناس
| |
۱۱:۴۴ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۶
تازه شانس آوردیم ترجمه همزمان بود نمی شد زیاد دست کاری کنن وگرنه که ترجمه رو میدان حسین شریعتمداری یا رسایی انجام بده.
ناشناس
۱۶:۳۳ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
همه ترجمه غلط غلوط بود. اونا میگفتن برنامه هسته ای اینا ترجمه میکردن برنامه صلح امیز هسته ای! بابا ما که میدونیم صلح امیزه، میخوایم بشنویم اونا چی میگن. چی میشد در ترجمه به متن اصلی وفادار باشید؟
ناشناس
۱۶:۲۸ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
ای کاش یکی شبکه سیما بود که این اشتباهات ویا ..... تصحیح میکرد و ما مردم از حقیقت روشن میشدیم
ناشناس
۱۶:۲۶ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
جالب بود آخرش هم گفت آقای سجادی!! در حالیکه ایشان آقای سجادپور هستند.
ناشناس
۱۶:۲۱ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
آقای سجاد پور کارمند وزارت امور خارجه است نه استاد دانشگاه ایشان مدیر کل امور راهبردی وزارت امور خارجه است و طبیعی است که از رئیسش ظریف حمایت کند متاسفانه صدا و سیما او را درست معرفی نکرد و سایت شما هم همان اشتباه را تکرار کرد لطفا او را درست معرفی کنید کارمند وزارت خارجه و مدبر کل امور راهبردی این وزارتخانه و البته منصوب ظریف
پاسخ ها
ناشناس
| |
۱۶:۵۹ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
لطفا به ادرس زیر بروید
http://www.sir.ac.ir/index.aspx?siteid=3&pageid=538
بعدا اظهار نظر کنید
ناشناس
| |
۱۷:۱۵ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
http://fa.wikipedia.org/wiki/محمدکاظم_سجادپور

ایشون یکی از بهترین استادان روابط بین املل در ایران و حتی جهان می باشند لطفا مغرضانه نظر ندهید
ناشناس
| |
۱۷:۲۲ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
عقل کل! وزارت خانه ها از استادان مبرز دانشگاه استفاده می کنند تا اشتباهات را کمتر کنند و از تجارب علمی انها بهره ببرند. این که آقای سجادپور در وزارت خارجه مدیرکل است منافی استاد بودن اوست؟
سجاد
| |
۱۸:۰۲ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
آقای ناشناس آقای دکتر سجاد پور عضو هیئت علمی و استاد دانشکده روابط بین الملل وزارت خارجه هستند وحضورشون در اونجا هم هیچ ربطی به دکتر ظریف نداره.ایشون همکار دکتر هستند نه منصوبشون
محسن
| |
۰۱:۱۱ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۶
آقای دکتر سجادپور استاد دانشکده روابط بین الملل وزارت امور خارجه هستند .هیچ مسئولیتی هم در وازرتخانه ندارند.بنده شاگرد ایشون هستم.اول فکر کنید بعد نظر بدین.
ناشناس
| |
۰۹:۵۳ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۶
جناب ناشناس بنده شخصا با آقای دکتر سجادپور واحد روابط خارجی ایران رو در مقطع دکتری دارم میتونید یکشنبه ها ساعت 4 بعد از ظهر تشریف بیارید بنیاد ایرانشناسی در شهرک والفجر در خدمت شما باشیم.
امید
۱۵:۵۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
هرکی باور نداره حرف عصر ایران رو بره خودش تو سایت اتحادیه اروپا متن انگلیسی گفته های خانم موگرینی رو بخونه، اینم آدرسش:
http://eeas.europa.eu/statements-eeas/2015/150402_03_en.htm
واقعا شاخ درآوردم ازین کار صداوسیما!!!!!!!
محمدحسین شاعری
۱۵:۵۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
ممنون که این توضیحات رو ارائه دادید.
دیشب در برنامه گفتگوی ویژه هم نجف زاده از دکتر عراقچی به عبارت "در صورت لزوم" استناد کرد و مدعی بروز تناقض در سخنان ظریف و موگرینی شد
پاسخ ها
محسن
| |
۱۸:۵۶ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
اتفاقا من اون موقع داشتم منفجر میشدم نمی دونم دلیل اصرار صدا و سیما چیست
امید
۱۵:۵۶ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
هرکی باور نداره حرف عصر ایران رو بره خودش تو سایت اتحادیه اروپا متن انگلیسی گفته های خانم موگرینی رو بخونه، اینم آدرسش:
http://eeas.europa.eu/statements-eeas/2015/150402_03_en.htm
واقعا شاخ درآوردم ازین کار صداوسیما!!!!!!!
بردیا
۱۵:۲۸ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
چه جالب، در صحبت های محمد مرسی هم اسم یه کشور رو به اشتباه به یه کشور دیگه ترجمه کردند.!!!!!
yaser
۱۵:۱۲ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
ماری هارف هم که گفت تدریجی،عصر ایران حالت خوشه؟
پاسخ ها
ناشناس
| |
۱۶:۴۶ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
اگر سواد نداری مجبور نیستی اظهار نظر کنی!
واقعا برات متاسفم!!!
محمد
۱۵:۰۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۱۵
مارادونا رو ولش کنین این غضنفر رو بگیرید.
من میگم بهتر نشست بعدی با صدا و سیما باشه در محل لوزان برای تبیین ابعاد مذاکرات برای حضرات
تعداد کاراکترهای مجاز:1200