صفحه نخست

عصرايران دو

فیلم

ورزشی

بین الملل

فرهنگ و هنر

علم و دانش

گوناگون

صفحات داخلی

کد خبر ۱۷۸۶۵۰
تاریخ انتشار: ۱۹:۰۴ - ۰۳ شهريور ۱۳۹۰ - 25 August 2011

حداد عادل:‌ برای ‌ترجمه ‌یک ‌کلمه ‌ساعت ‌ها ‌فکر ‌می ‌کردم

بالاخره هیچ ترجمه ای کامل نبوده و ترجمه من خالی از نقص نیست. ترجمه های خوب فراوانی در فارسی داریم و من امیدوارم که این ترجمه در کنار دیگر ترجمه ها گامی در راه آشنا کردن مردم با حقایق قرآن بوده و به فهم و عمل ایشان نسبت به قرآن تاثیرگذار باشد.
خبرآنلاین: در حاشیه نوزدهمین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم، از جدیدترین ترجمه فارسی قرآن کریم، به قلم دکتر غلامعلی حداد عادل، رونمایی شد و به تعبیر دکتر بهاء الدین خرمشاهی، حداد عادل نیز به جرگه خادمان قرآن پیوست.

غلامعلی حداد عادل، در تشریح این ترجمه و انگیزه های خود از ترجمه قرآن در گفتگویی با ویژه‌نامه «مهر و مرهم» به این نکته اشاره کرد که «نیت من فقط و فقط این است که در محافل جمهوری اسلامی که قرآن تلاوت می شود، ترجمه قرآن هم بعد از تلاوت آیات، خوانده شود. در سیر این ترجمه، مقام معظم رهبری هماره نکاتی را متذکر می شدند و بعد ازاینکه قرآن هم منتشر شد خیلی اظهار خوشوقتی کرده و دعا فرمودند.»

وی ادامه داد: «طولانی شدن کار ترجمه هم به علت دقت بسیار در فرایند ترجمه و گرفتاری های کاری بود و هم اینکه در این فرآیند اصرار داشتم که قبل از چاپ هر کسی که ممکن است نظری داشته باشد، این اثر را ببیند. از این تاخیر کار و اظهار نظر کارشناسان درباره این اثر پشیمان نبوده و بهره های فراوانی بردم و از کسانی خواستم که در این باره اظهار نظر داشته باشند که هم در ادبیات عرب متبحر بوده و هم اینکه استاد در زبان و ادب پارسی بودند.»

حداد عادل با اشاره به اینکه امروزه، صحبت از نقص ترجمه ها نیست، گفت: «بالاخره هیچ ترجمه ای کامل نبوده و ترجمه من خالی از نقص نیست. ترجمه های خوب فراوانی در فارسی داریم و من امیدوارم که این ترجمه در کنار دیگر ترجمه ها گامی در راه آشنا کردن مردم با حقایق قرآن بوده و به فهم و عمل ایشان نسبت به قرآن تاثیرگذار باشد. بعضی اوقات برای پیدا کردن یک کلمه ممکن بود ساعت ها فکر کنم و به آثار قدیم و جدید مراجعه نمایم تا یک کلمه کامل و رسا و خوش آهنگ پیدا کنم که بتواند مناسب با ترجمه قرآن باشد.»
ارسال به تلگرام
تعداد کاراکترهای مجاز:1200