نبرد رسانهای غرب علیه ایران با واکنش سریع و مثبت صدا و سیمای جمهوری اسلامی وارد فاز پینگ پنگ سریال سازی و دوبله سریالهای تولیدی شده است.
به گزارش افکار، پس از هجمه بیسابقه رسانهای برخی شبکههای ماهوارهای همچون ام بی سی فارسی و فارسی۱ برای جذب مخاطبان ایرانی بهوسیله پخش وسیع فیلمهای هالیوودی بازیرنویس فارسی و سریالهای دوبله فارسی، صدا و سیمای جمهوری اسلامی دست به اقدامات شایسته و درخور توجهی کرده است.
تولید و پخش سریالهای جذاب و متعددی همچون زیرهشت و فاصلهها که با استقبال گسترده مخاطبان رسانهملی نیز مواجه شده است تنها پاسخ رسانهای ایران به هجمه دشمن در تهاجم فرهنگی نبوده است.
از سوی دیگر بخش برون مرزی صدا و سیما دست به تقابل جالب دیگری برای جذب مخاطبان عرب زبان و مسلمان زده است. شبکه ماهوارهای"آی فیلم" ضربه جدید ایران در پینگ پنگ رسانه ای است که قرار است بهزودی پخش برنامه های خود را آغاز کند.
در همین رابطه پایگاه خبری میدل ایست آن لاین، ضمن انتشار گزارشی مثبت به راهاندازی این شبکه ماهوارهای، گفتگویی با یکی از مدیران "آی فیلم" را نیز منتشر کرده است. وی در مصاحبه تلفنی با این پایگاه خبری گفته است: آزادی به این معنا نیست که کودکان ما هنگامی که سریالها تلویزیونی را نگاه میکنند صدمه ببینند. مجموعه های تلویزیونی میتوانند نقش مثبتی در جامعه عرب داشته باشند. سریال های دوبله ایرانی به زبان عربی هم موضوعات جدیدی را شامل میشود اما به سنتهای خانوادهها و مذاهب مردم مشرق زمین احترام میگذارد. همچنین ما به این نکته نیز واقف هستیم که پیچیدهترین مشکلات اجتماعی را نیز میتوان در خلال سریالهای زیبا و سرگرم کننده مطرح کرده و به حل آن ها پرداخت اما بدون اینکه به شرم و حیا صربهای وارد شود یا توهینی به اصول اخلاقی داشته باشیم. این همان چیزی است که این شبکه به آن خواهد پرداخت.
این مقام مسئول همچنین در خصوص گویش منتخب در دوبلههای عربی به لهجه شامی(سوری) اشاره کرده است و علت این انتخاب را یکی پخش گسترده سریالهای سوری و مفهوم بودن این گویش نزد اکثر عربزبان ها ذکر کرده است.
وی در پاسخ به سئوالی در این رابطه که آیا سریالهای سوری نیز ممکن است دوبله فارسی شده و در شبکه های تلویزیونی ایران پخش شود گفته است چرا که نه ! ما هم دوست داریم فیلمها و سریال های عربی به زبان فارسی دوبله و پخش شود اما متاسفانه برخی شبکههای ماهوارهای عربی بخشی به زبان فارسی راهاندازی کرده اند و از آن تبلیغات رسانههای آمریکایی بهوسیله دوبله فیلمهای آمریکایی به زبان فارسی پخش میکنند.
بنا بر گزارش میدل ایست آن لاین هم اکنون بسیاری از سریالهای ایرانی همچون یوسف پیامبر در استدیوهای آی فیلم در دمشق دوبله شده و یا درحال دوبله میباشند.
گفتنی است شبکه "آی فیلم" شبکهای ۲۴ ساعته است که در تمامی ساعتهای شبانه روز برای مخاطبان خود برنامه نمایش میدهد. پخش برنامههای این شبکه از ساعت ۱۶ تا ۲۴ به وقت مکه (۳۰/۱۵ تا ۳۰/۱ بامداد به وقت تهران) که در حقیقت پربینندهترین زمان برای خاورمیانه محسوب می شود؛ آغاز میشود.
این شبکه طی شبانه روز در سه نوبت هشت ساعته اقدام به پخش برنامه میکند. هشت ساعت اول برنامه ها آثار جدید است و در دو نوبت دیگر، کنداکتور این شبکه تکرار میشود تا باتوجه به اختلاف ساعت و زمان، مخاطبان مختلف به این برنامهها دسترسی داشته باشند.
سریالهای تلویزیونی، فیلمهای سینمایی، مسابقههای هنری زنده، مسابقه استودیویی، پشت صحنه فیلمها و سریالهای درحال ساخت، نقد و بررسی فیلمها و سریالهای درحال تولید، پخش فیلمهای مستند و کوتاه درخصوص ایران، برنامههای تبلیغاتی و آگهی و... بخشهایی از کنداکتور روزانه این شبکه است.
همچنين قرار است پس از پخش فيلمها و سريالهاي تلويزيوني از اين شبكه؛ محصولات اين شبكه وارد عرصه نمايش خانگي كشورهاي منطقه شود. قرار است پخش اين شبكه روي ماهوارههاي مختلفي ازجمله نايل ست و عرب ست انجام شود.