به گزارش خبرنگار مهر، نشست خبری مشترک اسحاق صلاحی رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و توماس ماکوفسکی رئیس کتابخانه ملی لهستان شب گذشته (5 اردیبهشت) در محل دفتر ریاست کتابخانه ملی ایران برگزار شد.
در ابتدای این جلسه که با حضور جمعی از معاونان و مدیران سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و نیز نماینده وزارت امور خارجه برگزار شد، ابتدا اسحاق صلاحی در سخنانی با اشاره به تفاهمنامه 9 مادهای مشترک میان کتابخانههای ملی ایران و لهستان که در سال 88 منعقد شده است، هدف از سفر ماکوفسکی و هیئت همراه را به ایران، پیگیری مصوبات آن موافقتنامه عنوان کرد.
نامه پادشاه ایران به پادشاه لهستان در سال 1474 قدیمیترین سند درباره روابط دو کشور
همچنین به گفته وی، قدیمیترین سند درباره پیشینه روابط ایران و لهستان، به نامهای مربوط میشود که در سال 1474 میلادی از جانب پادشاه ایران به پادشاه لهستان نوشته شده، بازمیگردد.
رئیس کتابخانه ملی ایران ادامه داد: ایران همچنین در سال 1795 نام خود را به عنوان دومین کشوری که علناً مخالفتش را با تجزیه لهستان اعلام کرده، ثبت کرده است. کشور ما همچنین در جنگ جهانی دوم و زمانی که نازیها به لهستان حمله کردند، پذیرای بیش از 120 هزار پناهجوی لهستانی بود.
به گفته اسحاق صلاحی، حدود 85 هزار نفر از این آوارگان بعد از پایان جنگ جهانی دوم به کشورشان بازگشتند و مابقی هم یا فوت کردند و یا در نقاط مختلف ایران؛ شهرهایی مانند تهران، مشهد و انزلی ساکن شدند که اسناد مربوط به این مسئله موجود است.
وی همچنین از وجود پایاننامههایی درباره لهستان در کتابخانه ملی ایران خبر داد و آن را نشاندهنده توجه جدی دانشگاهیان و استادان دانشگاههای ایران به مسائل مختلف پیرامون این کشور ارزیابی کرد.
تعداد اسناد موجود در کتابخانه ملی ایران درباره لهستان
همچنین به گفته رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، هماکنون 875 جلد کتاب، 115 قطعه عکس و 236 اثر درباره لهستان در این سازمان نگهداری میشود که بخشی از این اسناد در کتابی دوجلدی درباره اشغال ایران از سوی متفقین در جنگ جهانی دوم چاپ شده و در حال ترجمه به زبان انگلیسی است و به زودی تقدیم برخی از کتابخانههای ملی در کشورهای انگلیسیزبان دیگر میشود.
اسحاق صلاحی افزود: بر اساس توافقی که روز گذشته صورت گرفت، مقرر شد
کتابخانههای ملی دو کشور تا پایان سال 2012 فهرستی از کلیه منابع در
اختیار خود را درباره دو کشور اعم از کتاب، سند، عکس و نقشه، تهیه و به
همراه فایل اسکن شده آنها و همچنین یک نسخه از تحقیقات و پژوهشهایی را که
محققان هر یک از این دو کشور درباره کشور دیگر انجام دادهاند، در اختیار
یکدیگر قرار دهند.
وی ادامه داد: همچنین مقرر شد در روز (های) جشن ملی دو کشور (استقلال لهستان و پیروزی انقلاب ایران در سال 57) دو کشور نمایشگاهی از اسناد و تصاویر مربوط به این رویدادها را در کشور خود برگزار کنند.
رئیس کتابخانه ملی ایران ابراز امیدواری کرد ایران و لهستان با کمک کشورهای همسایه خود، به اسناد و منابع مکتوب بیشتری درباره تاریخ یکدیگر دست پیدا کنند و در آینده نزدیک در زمینه مبادله این اسناد هم همکاریهای مشترک خود را ادامه دهند.
در این نشست همچنین توماس ماکوفسکی رئیس کتابخانه ملی لهستان که در هفتادمین سالگرد پناهندگی حدود 120 هزار لهستانی به ایران در دوران جنگ جهانی دوم، به کشورمان سفر کرده، در سخنانی بر گسترش همکاریهای مشترک آموزشی و تحقیقاتی در زمینه علوم کتابداری، اطلاع رسانی و آرشیوی و نیز مبادله منابع، اسناد و نسخ خطی با کتابخانه ملی ایران تاکید کرد.
کتابخانه ملی لهستان و نگهداری از نقشهای از جهان در سال 1460 که نام خلیج فارس در آن حک شده است
وی گفت: ما کلکسیونی از اسناد و نسخ خطی مربوط به ایران در اختیار داریم که در اولین گام باید آنها را جمعآوری کنیم که در این کار نیازمند کمک مسئولان کتابخانه ملی ایران هستیم.
ماکوفسکی افزود: قرآنها، نسخ خطی نفیس و نسخهای از کتاب ارزشمند «بحار دانش» در کتابخانه ملی لهستان وجود دارد و جزو قدیمیترین نسخههای خطی موجود در این مرکز است. همکاریهای مشترک میان کتابخانههای ملی ایران و لهستان موجب نزدیکی فرهنگی دو کشور خواهد شد.
رئیس کتابخانه ملی لهستان که از اهدای یک نقشه تاریخی از بخشی از جهان مربوط به سال 1460 میلادی به کتابخانه ملی ایران خبر داد، در پاسخ به پرسش یکی از خبرنگاران که «آیا در این نقشه نام خلیج فارس مندرج است؟» گفت: بله.
70 درصد اسناد لهستان پس از جنگ جهانی دوم مخدوش شد
وی همچنین وضعیت نگهداری از نسخ خطی ایرانی را در کتابخانه ملی لهستان، مطلوب توصیف و. در عین حال تاکید کرد: لهستان تاریخ تلخی داشته و پس از جنگ جهانی دوم، حدود 70 درصد منابع خطی و تاریخی موجود در این کشور مخدوش شد و ضروری است که ما این منابع را مرمت کنیم. علاوه بر آن ما برنامه داریم که این نسخ خطی را به صورت دیجیتال هم درآوریم.
توماس ماکوفسکی در پاسخ به سوال خبرنگار مهر که پرسید «ما لهستان را با موسیقی و فیلم و آهنگسازان و فیلمسازانی مطرح میشناسیم. آیا شمار برنامهای برای در اختیار قرار دادن برخی از صفحات گرامافون وحلقههای قدیمی این فیلمهای مشهور به کتابخانه ملی ایران، دارید؟» گفت: ما همچنین نسخههای خطی بسیاری مربوط به موسیقی بزرگانی مانند فردریک شوپن در اختیار داریم. بر اساس قانون اداره کتابخانه ملی لهستان، تمامی موسسات انتشاراتی و تولیدکننده صفحات موسیقی، باید 2 نسخه از این صفحات را به ما تحویل بدهند.
رئیس کتابخانه ملی لهستان سپس گفت: در صورت درخواست و نیاز کتابخانه ملی ایران، ما این آمادگی را داریم که برخی از نسخههای کپی این صفحات موسیقی را در اختیار کتابخانه ملی ایران قرار دهیم.
چگونه شهر کوچک «روکلو» پایتخت فرهنگی اروپا در سال 2016 شد
وی در پاسخ به سوال دیگر خبرنگار مهر که از ویژگیهای چند شهر لهستان که به عنوان پایتخت فرهنگی اروپا در سالهای اخیر و پیش رو انتخاب شدهاند، پرسید، گفت: پس از توافقنامهای که میان شهردار «روکلو» (پایتخت فرهنگی اروپا در سال 2016) و کتابخانه ملی لهستان امضا شد، مقرر شد برنامههای مفصلی با محوریت و همکاری 5000 کتابدار در این سال برگزار شود.
توماس ماموفسکی همچنین نقش شهردار «روکلو» را در این انتخاب و پیگیریهای مستمرش با ایفلا (کنگره جهانی کتابداران) موثر توصیف کرد.
در پایان نشست خبری مشترک روسای کتابخانههای ملی ایران و لهستان، هدایایی میان طرفین مبادله شد. اسحاق صلاحی 3 لوح فشرده را که حاوی فهرستی از 39 جلد کتاب انگلیسی موجود در کتابخانه ملی ایران و درباره لهستان، فهرست 74 جلد کتاب به زبان فارسی درباره این کشور، یک نقشه به زبان انگلیسی و فهرستی از 7 پایاننامه و 61 عنوان منبع غیرکتابی و فهرست نسخههای خطی درباره ترجمه کتابها به زبان فارسی به همراه نسخهای آراسته از داستان مربوط به «زال و رودابه» (بخشی از شاهنامه) و نیز یکی از صنایع دستی اصفهان بود، به توماس ماکوفسکی هدیه کرد.
رئیس کتابخانه ملی لهستان نیز نقشهای از جهان را که توسط کلودیوس تالمیوس در قرن 15 میلادی و کتابی با عنوان «ارزشمندتر از طلا» را که نزد کتابداران این کشور بسیار محبوب است، به اسحاق صلاحی هدیه کرد.